Danny's Weblog
This section is for articles which relate mainly to the Thai language.
As with the rest of my site, the articles are presented in *reverse*
chronological order. Also, they tend to represent things which I have
discovered or speculated about which *supplement* the standard
materials: this is not intended to present a free teach-yourself-Thai
course.
You may also be interested in articles which refer to Asian languages in
general:
Asia/Language-misc
I ran into this while looking at Cambodian:
en.wikipedia.org
[http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_language]
I am kicking myself for not checking Wikipedia before I created my Thai
Tone Chart. Wikipedia has a very good section on Thai which comes
close to my own efforts. Oh well, at least now I can check it.
Among the other links is a list of Thai particles:
www.geocities.com
[http://www.geocities.com/siamsmile365/thaiparticles/thaiparticles.htm]
which is the first place I've seen "nia" listed.
Download here:
www.panix.com
[http://www.panix.com/~dannyw/pdfs/tonechart.pdf]
When I started learning to read Thai the tone system was introduced
shortly after the character set. I gave it a shot, but I found myself
completely overwhelmed with trying to remember all the different
details necessary to deduce the correct tone for each syllable. I
gave up.
However, I continued to practice reading Thai, and I always had in mind
to get back to the tone issue. A couple of years ago my good buddy Jack
gave me a copy of a table he had copied from another book. I was very
interested as the table seemed so compact, but I actually still did
not understand it.
Recently I tried again, and got a fuller explanation from Jack. This
time I figured it out. It may have helped that I now find it much easier to
*distinguish* Thai characters than when I started!
The basic idea that you need to understand to use my chart is this:
while the tone marks do not *directly* imply
the tone, they *usually* do (ie, except for low-class consonants).
So you can call each mark by the *usual* resulting tone, ie:
maai eek LOW
maai thoo FALLING
maai trii HIGH
maai jattawaa RISING
(Incidentally on this webpage I am using casually romanized
Thai, but on the PDF I used my phonetic font "PKD" .)
Then in my chart the boldface "High" means a resulting high tone,
whereas an ordinary "High" (in the "Add tone mark?" column) means
"you can add the maai trii / high tone mark to get a high tone".
This allows a tremendous simplification of the tone rules. Several
books require four to eight pages of different rules. This table
shows that there are really only ten separate rules you need to
learn.
I've provided a list of consonants in each class on the main tone
table itself for convenience. I've also provided full tables of
consonants, including their names and features, and vowels.
I did not include the two obsolete consonants and those funny
characters that you only ever see in the word "angkhit".
It was not easy to fit everything in. In particular, Thai script
tends to commandeer wide vertical margins which waste a lot of
space. I had to do a lot of nudging.
If you find any errors please let me know. I am particularly
concerned about the vowels, especially those including "waw
wairn" and "yaw yairk". My textbooks were vague, contradictory
and plain wrong about vowels. It also worries me that the "waw
wairn" is also used for consonant clusters. Does anybody know
which rule takes precedence there?
Incidentally, I *still* don't think beginners should try to
absorb the tone system immediately. But if – like me –
you can already read some Thai but have never figured out
the tone systems, I'm pretty confident you'll love THAITONES.
A few notes on the layout: I chose the largest size that I
felt was convenient to fit in a shirt pocket. I believe you
should carry this chart at all times for several weeks and
actually use it on real Thai to convince yourself it works.
The size is actually 85 x 125 mm per page, which fits neatly
in a plastic protector which appears to be intended for holding
copies of one's passport. This makes it slow to reach the
inside pages, but normally only the main tone chart needs
to be referred to, which is on the "back cover".
I have found that the plastic protector actually tends to
adhere to the laser print over the course of a week or
two, making it hard to remove the
booklet without damaging the print (and leaving a partial
image on the plastic). You may want to apply some sort
of gloss spray to the booklet first.
When you print it out, *make sure that the printer is set for
the actual paper size*. Allow Adobe Reader to auto-center it (which
of course screws up if Adobe is misinformed about the actual
paper size in the printer). I have checked it out on A4 paper
but I believe it will still be usable on letter size, although
crop marks may disappear. Make sure that Adobe prints it out at
100%.
Cut out the 4 pages with a 5mm margin on all sides as indicated
by the crop marks. I use a roller cutter for nice clean straight
cuts inside the sheet edges, but scissors will do. Then fold into
four, with the consonant and vowel tables on the inside (which
is why they look upsidedown on the PDF).
It is also possible to print the page twice, so that you
wind up with two copies on a single sheet of paper. You need
to experiment (and, if you're anything like me, waste several
sheets of paper) trying to figure out how to feed the sheet
the second time so that things wind up in the right place.
Additionally, you will probably discover that the registration
of your computer between passes is quite inconsistent. It
really needs to be better than 2mm in all dimensions to avoid
blatant misalignment. Anyway, I find that folding the paper
adds stiffness to the booklet which I consider preferable.
A few weeks ago I announced my new phonetics font PKD:
www.panix.com
[http://www.panix.com/~dannyw/weblog/Asia/Cambodia/Khmer-language/pkdannounce01.html]
It contains phonetic characters which allow you to easily represent
the sounds of English, Cambodian and Thai. You access the non-ASCII
characters simply by using the shift key, so the system just
handles them as upper-case: you can easily send them through email
etc without mangling them.
At the time I did not describe how to use the font with Thai.
The previous announcement included a link to a description of
how to access the consonants and vowels used for Cambodian, and these
are sufficient for Thai, so in this posting the issue
that I am addressing is some issues with the vowels, and of
course the tones.
My principle was that I wanted to have one character for one
sound, even though a single phoneme might have two sounds
in different circumstances. Actually, phonetic systems are
more complex than they might appear and this is a
fundamental problem. It is very evident, for instance, in
comparisons of British and American English, and you need
to think about *both* forms of English when you put together
a pronunciation guide intended to be useful for speakers
of *either* language.
This principle has the effect of making me want to use
a different form of the "a" vowel for the short and long
sounds in Thai. This is *not* what other guides to Thai
do. Indeed, I was not really aware of this issue until
I was putting together this font and did some comparisons
of the various texts. What they do is simply define
the "aa" sound as being what we usually call in British
English a "long" a sound, as in "car" or "Bach", whereas
the "a" sound is not just a short version of this but
a fundamentally different sound as in "cat" or "happy"
(sometimes represented in English dictionaries as something
like "ae", and which oddly enough the Thais themselves represent
in turn with the same vowel as in the "pen" of "mai pen rai").
There is also an issue with the "o" sound. I like to
reserve the "o" for the sound of "Roma" rather than
"hot". (And it's essential to distinguish them in Khmer.)
With that out of the way, how are the tones represented?
I simply designed the font so that the letters L, M, H,
R and F produce symbols for the low, medium, high,
rising and falling tones respectively, and which are
positioned over the *previous* character. This is easy
to do in a font editor, and works particularly well because
of course *all* my characters are lower-case. (I provided
an explicit common-tone symbol, but of course using
it is optional.)
For instance, the sentence "mai chai song naa, soong
na khap!" ("not 'brothel', 'two'!") can be represented
with tones as:
mAFi chAFi sOFG naMa, sOROG naH khaHp!
If you already have the font installed, you can see the
result below; otherwise it will look the same as the
"source code" above:
mAFi chAFi sOFG naMa, sOROG naH khaHp!
(Hmm; now that I look at this, it would seem I actually
want to have a long "aa" sound here for the "naa". Oh
well: at least with PKD we can argue about this.)
The only issue with this concept is alphabetization, ie sort order.
After thinking about it for a while, I realized that I wasn't
even sure what sort order I *wanted*. I took a look at
Becker's excellent Thai/English dictionary, and could not
even really make out what the effective sort order was.
The Thais themselves think of them in the order low,
falling, high, rising because the corresponding (in most
cases) tone marks are named using the Sanskrit
words for one, two, three, four; but they do not seem to
think of the common tone as "tone zero".
I used to think that I wanted the order to be low,
rising, common, falling, high, because that seemed
like a logical progression, but I am now less
confident that I know exactly where the tones really
start and end.
Also, I think I would actually like to see the short and long
vowels together, instead of being separated as they would
usually be by English alphabetic order, because if I
do not know a word already I find it hard to detect
whether the duration is intended to be long or short.
Anyhow I concede that the sort order produced by using
a simple sort (ie in MS Excel) on my font is pretty
strange. On the other hand, because the "source code"
for text in my font uses plain A-Za-z, it should be exceptionally easy
to write a routine which produces a massaged version
of each word that *does* sort the way you want. Um, I
haven't actually done that yet (Excel Basic – blecch).
A couple of years ago I speculated that Thai is a "tone-priority"
language:
www.panix.com
[http://www.panix.com/~dannyw/weblog/Asia/Language-misc/consonants02.html]
by which I meant that tones are so important to meaning in Thai that
they are pronounced canonically in all instances, necessitating that
the *consonants* be adjusted to fit in.
It has recently occurred to me that this raises the possibility
of an interesting experiment. One could record Thai, then digitally
edit out *all* of the vowel. Conceivably Thais could reconstruct
the vowel, tone or both, from the surrounding consonants alone!
(You would need to use nonsense syllables to avoid providing other
cues, of course... although I have found that if you ask a Thai
to say a certain word with a different tone – thereby creating a
nonsense syllable – he tends to lock up. My impression is that
they *store* the correct pronunciation of actual words as a
gestalt. Sometimes they can't even tell me what tone a (real)
word is supposed to be!)
en.wikipedia.org
[http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription]
While reading the thai newsgroup (nntp://soc.culture.thai) I found the
following:
From: kongaead@my-deja.com (Bent Jensen)
Organization: http://groups.google.com
Date: 30 Mar 2005 18:51:48 -0800
Subject: Re: Royal Thai General Transcription System
"IanT" wrote ...
> I'm trying to get a copy of the "Royal Thai General Transcription System",
> I've searched the web without any luck. Does anyone have a copy or know of
> anyone who might have access to one.
You can have a set of copies of it made at the library of the Royal
Thailand Institute located in Soi Asoke opposiote Soi Cowboy but a
little further down the soi. I think the house number is 138. The
library is upstairs.
I once did that. The young library lady looked like a question mark
when I asked for the translitteration system of the Royal Thailand
Institute. So I found it myself on the shelves in the Transactions of
the Institute, year 1939. (A revision probably can be found in a more
recent volume.)
It's occurred to me that since the Bangkok Post insists on *using* the
Royal romanization they might have a page describing it.
What this is supposed to do is take Thai text in Thai characters – either
using the Win98-style special Thai character sets, or there is also a
version for W2K/XP-style Unicode character sets – and produce a romanized
(not translated!) version.
www.arts.chula.ac.th
[http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/download.html]
I heard about this on the Thailand newsgroup. Several posters have tried it and
can't get it to work.
Even if it does work, it is mainly intended to create romanized text in
the absurd royal romanization format, although there is some kind of option
for representing eg vowel length more explicitly. Still, I would like to look
at the docs to see how they handle eg detecting word boundaries.
About 5 MB download. When I tried I got about 1 kB/s, so I gave up; may try
again later.
...Hmmm... since writing the above, it occurred to me to try this URL:
www.arts.chula.ac.th
[http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/]
It brings you to a form where you can try the software on the fly with test
phrases.
Fortunately my internet-cafe machine had Thai keyboard option, and I
think the Iris font is a standard Thai font. This is how I was able to
type in Thai:
Start - Programs - Accessories - System tools - Accessibility -
On-Screen Keyboard
Select Settings – Font - Iris UPC Bold 18 pt
Click on the web form to get focus, but the on-screen keyboard will continue
to display what you can type. In particular, when you press the shift key,
the keycaps all change over.
Left-click on the "EN" indicator showing the current keyboard setting is
English, and left-click on "Thai" in the popup menu. (Your keyboard
software may not be set to keep the indicator on your bottom toolbar, in
which case you will need to go into Control Panel. Also, the keyboard
switching is more complex in XP and I don't have an XP here to check the
details.)
Type in something in Thai – I picked "mai pen arai", possibly slightly
mis-spelled – and press Submit. Initially I left it set to Royal Thai
romanization.
After a wait of about a minute (!) it responded with a reasonable guess:
"mai pen a rai". Incidentally, the results page url is:
www.arts.chula.ac.th
[http://www.arts.chula.ac.th/ling/cgi/tts/tts.pl]
ie the form seems to be calling perl: interesting.
(Hmmm... I suppose it's conceivable that it's set to respond "mai pen
a rai" whenever it can't figure out the actual answer: that would certainly
be a very Thai response...)
It occurred to me I had forgotten the acent mark on the "mai" and I
fixed it, but that didn't change the output.
I just tried IPA and it seemd to produce something reasonable too, with
what appears to be a circumflex denoting a falling tone. Cool!
There was a letter in the Bangkok Post on 2004-07-29 which referred to
the "Royal Institute's Romanization Guide for Thai Script (available
at certain university bookstores)". The letter had a cute remark,
something along the lines of "the King felt that tones were unnecessary
because it was always possible to understand a word without them". I
would have liked to quote the phrase directly but the Post's search
system can no longer find such articles without making you sign up and
pay money, so the heck with them.
Anyhow, today I did a Google search, and this link popped up:
www.links.nectec.or.th
[http://www.links.nectec.or.th/www-new/uploads/upload/040035/cocosda99.ps]
Note that this is a Postscript format file; you can use Google to
look at the text version (as I did), although Google does not try to
represent the Thai characters in any useful way.
Later: Google has another link to a Word-format version (you probably
need Thai fonts, including something called SILSophialPA which is
missing from the machine I am using, where Thai Word 97 is installed):
www-2.cs.cmu.edu
[http://www-2.cs.cmu.edu/~ananlada/roman_1.doc]
Regrettably it does not contain an English version of the romanization
guide, but it does contain a lot of discussion of difficulties in
automatically producing any phonetic rendering of Thai script. I have
to say I find it very irritating when teach-yourself guides burble about
"don't worry if it seems difficult; just keep trying and soon it'll be
easy!"; this text makes it clear just how tough it really is. In
particular, it refers to the "segmentation" problem, ie determining where
each syllable begins and ends: something which, as I recently said, I
have only just begun to feel somewhat at ease with. (But there are still
words like "haang sappasinkaa" which make my brows knot.)
The document does make a brief reference to the idea that the romanization
should correspond to the *written* form in Thai rather than the *spoken*
form. I imagine this is where forms like "sawasdee" come from. I have
become somewhat more open to this argument now that I realize how
important it is in English (for instance, if English had not standardized on
certain spellings, we would have had as many forms of written English
as there are dialects). Still, although I would have put up with almost
any form of romanization if it had established itself as the standard,
I think as a learner that principle would be very regrettable.
Likewise, I think it is just amazing that Nectec's proposed romanization
scheme omits tone information: "the tones are omitted since the
system will become too complicated". Tones are actually relatively *easy* to
represent if your character set includes the common European accented
vowels, as most do. It almost makes me wonder if Thais always have at
the back of their minds that they need to preserve Thai as a secret code
which keeps out farangs, and if they ever were to produce a form of
romanization which was adequate to represent Thai it would drive out Thai
script and weaken their secret code. But that would be paranoid.
Another issue that occurs to me when I read the Nectec document is that
they clearly didn't get it edited by someone with native English. That
suggests that practically none of their *software design* is done in
partnership with English speakers. That is probably why they are still pushing
their ridiculous machine translation schemes.
Amazon lists the romanization guide as 26 pages for 9.95 USD – phew!
I started this document a long time ago and have been too lazy
to bring it up to date. I thought I'd post it anyway,
but I backdated it to the beginning of this year, rather than
having it appear in the current postings.
www.panix.com
[http://www.panix.com/~dannyw/weblog/Asia/Thailand/Thai-language/thaibooks1.html]
"The Nation" 2004-03-28 gave the following link:
download.thaiware.com
[http://download.thaiware.com/program8/ThaiType.exe]
(1,159 kB)
However, thaiware.com returned a page of Thai text that I think said you
can't link directly into a download page, you have to search from their
home page. I tried that; it took a long time (about 2 minutes!) for the
page's "search" button to appear (so I clicked on "submit program" but
that's for software authors!) and then it couldn't find "thaitype"!
So I googled and found this, which looks similar:
www.users.bigpond.com
[http://www.users.bigpond.com/gurce/thai/type/]
You don't need any special Thai-language setup to use this. It includes
a grahic showing the Thai layout on your keyboard.
I haven't tried this but it looks cool.
Most computer languages, like Basic, C and Perl, are procedural. You
tell the computer each step to carry out, and then it does it.
But there is another kind of computer language: the declarative language like
Prolog, or SQL. In this kind of language you tell the computer what the *rules*
are for its behavior, then *it* figures out the optimum way to act in
conformity with that specification.
When you learn to read Thai, the rules that they give you are like the
specifications in SQL. Crucially, they *don't* automatically give you a sequence
of instructions to follow.
Because Thai is normally written without spaces between the words, it's
a considerable task merely to be able to parse a paragraph into words.
Here's my own *procedural* parser:
1. Examine the first character. (Thai uses many diacritic marks so the
definition of the term *character* is actually not obvious. I guess I mean
"that bunch of stuff which takes up one character position".)
2. Compare the character to a table of words. If the character matches
note a word boundary and continue.
3. If not, append the next character and go to "1".
Of course this is cheating, but it probably works quite well. It would work
much less well in other languages where nouns, verbs, and for all I know
prepositions undergo changes in form within the word due to conjugation,
declension etc.
Of course, this doesn't work for a human learner. You can't possibly
memorize the spelling of twenty thousand Thai words before you learn to
read Thai. But I'd like to see the code which could implement the
specifications given in language textbooks.
I think it would still have to start off with a table of single-character
words. But then you could add rules about which two consonants can
appear together, and which signify a missing vowel, etc. By the way, I
feel that issue has really been neglected in the textbooks, but it's
crucial to guessing the pronunciation of an unknown word.
Likewise, just distinguishing between characters really deserves a procedural
description. I have been thinking of writing up a guide to distinguishing
bewteen similar characters, as I've noticed I've recently become much better at
correctly reading characters in a nonstandard font. Incidentally it seems to me
that the differentiation between the standard Thai body text fonts and the
"sans serif" varieties corresponds to the difference between adding error
correction code and cutting the bit rate. Ie the standard varieties, with
multiple hints to allow you to distinguish between characters in the presence of
noise, require more bandwidth but reject noise better. The sans-serif fonts
reduce the points of differentiation between characters to the minimum, but
(presumably) continue to work in a low-bandwidth channel.
This is a blue pocket-size book. The cover has "Bar Guide" in big white letters
and a cartoon of a plump farang in a bar wowing the bargirls by being able
to say "phom rak khun mak mak".
I bought this book even though several problems are evident from a glance.
1. Not only does the romanization not indicate tones, it has no pronunciation
guide at all! So probably most hapless customers will pronounce "phom"
"fom".
2. The slant of the marketing seems doomed to failure. Guys may assume bar
girls will like it when you try out your Thai on them, but they will smile
and laugh *whatever* you say. Actually, you will probably do better pretending
you speak no Thai at all. The makers of the book are probably aware of
this.
3. The book is not very well organized. The book is divided into sections,
but many phrases could fit into several different sections. I don't have
"Thai for Lovers" in front of me, but I was not conscious of that problem
with TFL. In other words, it's hard to guess which section to turn to if
you need a particular phrase (even if you remember seeing it).
4. Background information is scattered through the book. The locations
chosen are not terrible but again not particularly helpful. There is
a list of contents which gives the section titles, but again this is not very
helpful. How does one *know* one would like to read about "Soi Thaniya"
unless one happened to be there? Likewise, many newcomers won't know what
"bar fine" means (any more than "bar beer") and won't check it out in advance,
which they definitely should.
If it were up to me, I'd collect the background info sections together
but provide *references* to them, in the phrases sections.
5. I got the impression the background info sections were located to fill
up white space. For instance, what is the info on "katoeys" doing in
the "you're so cute" phrase section? They got so desperate they threw
in a full-page ad for another (equally shoddy) book on p133. That's
*in addition to* three pages of ads at the rear of the book – where
the designer has sloppily allowed the chapter heading "bar pickup
phrases" to continue to run as the page heading!
6. Despite making such efforts to fill white space, the layout is
inefficient and there is little material per page.
So why did I pay money for it? Because the phrases themselves are not
bad, and the price at 195 THB, while exorbitant for such a small and
badly-produced book, made it an impulse buy.
I certainly wouldn't recommend it for *any* first-time visitor to
Thailand, though.
"Localization" is the process of adapting a product, usually software,
to be used in a foreign market.
Here's a link to a page which discusses many issues involved in
localizing for the Thai market. Its only
drawback is that it was last updated in 1998-10! Still, it's certainly
interesting to know that even an old version of Word sorted *only on
the first character*.
qtranslation.com
[http://qtranslation.com/ttrans/english/thailoc1.htm]
Another good page for using computers with Thai:
seasrc.th.net
[http://seasrc.th.net/main/main.htm]
Regrettably it too is very old (1995!) It's worth looking through though.
Check out this (unfortunately .gif – oh, I see they also have it as .eps!)
chart showing Thai pronunciation and tone rules:
seasrc.th.net
[http://seasrc.th.net/card/th_con1.gif]
Here's another good page, with eg reviews of Thai dictionaries:
www.thai-language.com
[http://www.thai-language.com/default.asp?tab=5#faq]
This is a book by John Moore and Saowalak Rodchue, published by
Routledge.
I might have been able to state the publication date, but as I was
writing down the above a girl rushed up to me in Bookazine and
told me I wasn't allowed to take notes. I complied, in some astonishment.
I asked her why a couple of times and she just repeated "policy". I've
shopped there hundreds of times and never had this problem (or anywhere
else in the world). I'm aware that some stores forbid cameras and noting
prices, because pricing is valuable information for other stores, but
I hardly think that's the issue here. I wonder what it could be?
Perhaps they are worried that someone is going to post a negative review
on the Internet, which is in fact their doom.
You can tell I've only flipped through the book. The general production
is similar to the "Colloquial Cambodian" book (Smyth) and I was getting
interested until I realized that the romanization includes no tone
marks! I had time to find and note down the stated reason for this:
"...as you should try to learn the tone with each new word". (They *do*
specify the tone when each word is introduced the first time, but not
subsequently.)
This excuse is utterly preposterous.
My guess is that the original text *did* have tone symbols, but when they
got to prepress the faggot in charge of design wanted to go to a different
font, and at this point they discovered that the tone marks didn't come
through. Rather than actually fix that problem they just got the author to
manually rekey the tone marks in the vocabulary lists, as he probably
got a little testy when they asked him to rekey the whole text.
To be fair I am starting to realize that this whole romanization issue is
by no means as straightforward as I at first thought. You may, for
instance, have noticed that I have eschewed tone marks in my own text...
[Single-story view]
[/Asia/Thailand/Thai-language]
[permanent link]
Responses: 2
Name/Blog:
URL:
Title:
Comment/Excerpt: "the faggot in charge of design" -
This "faggot" was enjoying your site until I read this.
Name/Blog: The Boss
URL: www.panix.com/~dannyw/weblog/
Title: Re "faggot"
Comment/Excerpt: It has been my experience that people who work in print design departments just are faggots. Not bears, not leathermen, not bi-curious: faggots. But maybe twinks.
[View/add responses]
I saw this book the other day in a Thai bookstore and being ever-hopeful that
there might be a book which would allow me to learn Thai without doing real
work I bought it, even though it was quite expensive – I think 295 B (no
price was marked on the cover).
1. This book was written by a Thai: "Tipawan Thampusana-Abold". It has the
usual wobbly English so the major interest is its insights into Thai from
the inside.
2. I was congratulating myself on detecting germanic coloration in the English
when I got to the end of the book and found a short bio of the author which
mentions she moved to Germany in 1990 (the book was first published in 1995).
It doesn't refer to her husband so presumably he had separated from her by
the time the book came out.
3. The English in the book is clearly strongly influenced by German, but it's
hard for me to estimate whether her German husband edited it. At a guess,
he did, because the general phrasing has too much "Sprachgefuehl" to have been
written by a Thai alone.
4. Examples of germanicisms: "The cassette is absolutely needed" (absolut
noetig); "helping verb" meaning auxiliary verb; use of "already" (see below).
5. Indeed the cassette *is* "absolutely needed", but the edition I bought
had no cassette, and there was no sign of one in the store, and I saw no
mention of it on the cover. You need it (assuming you buy the book to use
rather than for peripheral amusement) because although the book includes a
gloss for Thai consonants it has no explanation of Thai vowels and nothing
useful on the tones.
6. As stated, this book is quite interesting because of its Thai-centric
viewpoint, but the grasp of English grammar is slipshod. For instance, there
is a useful discussion of equivalents to English tenses which is spoiled by
an inadequate grasp of English (although Americans will be less upset
because their grammar is closer to German).
Eg p41: "The younger brother ate already". This is OK in US English but in
English it should of course be "the younger brother has already eaten".
Perhaps more seriously (also p41): "he has already studied Thai for 2 years":
this should be "he has been studying Thai for two years". (The "2" is
also germanic; in English "two" is preferred.)
This section regrettably omits the useful "yuu" construction to express the
present continuous mood.
7. The author's grasp of how hard it is to learn to read Thai is laughable.
It is utterly unrealistic to drop transliteration so rapidly.
Lesson 6 p105: "Anyway the most important thing is that you must be able to
distinguish and pronounce the 5 tones correctly. If you need more practice,
just go back to lesson III, page 33." Bwahahaha!
Lesson 6 p108: "The tone rules are really complicated, aren't they? Please
do not feel discouraged. Study the table with explanations slowly and
carefully a few times, then you will master them. After this lesson, you can be
sure that you can read or pronounce almost every
word in this tonal language so
correctly that even the Thai will definitely feel surprised." Double
bwahahaha!
8. Despite my carping, I do not feel my money was wasted. The discussions of
how to address an envelope; classifiers; pronouns; and spelling/pronunciation
issues were all very interesting.
9. My copy was labelled "3rd printing – Publisher's number 11/2000 – 1,000
copies". That's interesting right there. Publishing teach-yourself-Thai
books does not seem to be the royal road to riches.
1. Introduction
This document describes products such as books and tapes for people learning Thai by themselves. I started writing it over a year ago and have incorporated
some of the ideas in postings in the intervening period.
It's intended for people who have already started to learn Thai, but I would like people who have written or are considering writing such books to read it too. People who have not yet started to learn Thai will probably not understand many references. However, some of the points raised are valid for instructional materials for learning any foreign language.
At present this text consists of short allusive notes but I may extend it into a more readable form later.
The following is an overview of what you need to think about if you're considering writing such a book:
1. Need Thai and English collaborators
2. Need audio tapes integrated with the text
3. Need the services of a professional editor
4. Need a good dictionary and grammar as well as a lesson guide
5. Why don't people look at existing books before doing their own?
6. Need to provide advice on learning to read Thai (it's a lengthy and discouraging process)
2. Criteria for self-learning products
Index
This should be a separate issue from dictionary sections. You need to be able to look up things like "time" and "booking tickets" and "reported speech" and "provinces", not just "bus", if you want to say "did he say we'd have to cancel the tickets for Chantaburi before 11 am if we take the Chonburi bus?".
Eng-Thai dictionary
This should give the Thai both in transliteration and in Thai characters, plus some guide to usage, common errors etc. In particular, common phrases should be present such as "get up".
Thai-Eng dictionary (Thai transliterated)
Because most learners do not learn Thai script for a long time if ever, it is essential to provide a way to look up transliterated words.
If possible the sort order of the transliteration should allow someone who has not clearly distinguished the tone or duration of the word to look it up without excessive effort, but that's asking a lot.
Thai-Eng dictionary (Thai characters)
This is essential for several reasons:
1. Thai people need it to help you by looking up a word
2. Real Thai text, eg notices
Good choice of vocabulary (most common/useful first)
It seems to me most writers make amazingly bad choices about which vocabulary to introduce first, or indeed *at all* for beginners. "Basic Thai", for instance, gives "to feed, breed animals" on p49, but waits for "wait" till p208.
Attractive layout (clear headings, typeface)
Part of the problems found in the existing products must be the unusual type features needed for the transliteration, combined with the Thai script. Presumably these days everything has been done on computers for a long time, but "Basic Thai" has hand-added tone signs! This forces the layout to leave a large space between lines, which gaves a bare look to the pages.
The typeface often seems poorly chosen. Frequently the diacritic marks used for the tones are either too small to see or interfere with the main part of the letter. A type size chosen for the English text may require a Thai type size which is so small that Thai diacritics are practically invisible. (I have never seen an A4/letter-size Thai book but it might provide extra options.)
Descriptions of culture, geography etc
Although theoretically you can avoid this, practically it's a mistake. You need to address Thai attitudes to bargaining, tipping, shoes/feet, monks etc to choose the correct spoken and written forms in Thai.
You need a discussion of Thai provinces/government structure, and an explanation of Thai postal addresses (eg the pronunciation of "thap", the slash in Thai lot numbers).
Thai place names
For some reason they seem to be particularly wacky in their pronunciation. Also, many of them are easily confused.
Thai personal names
It's essential to list these, and define which are male and which are female, because written Thai provides no clue that a word is a name (unlike English which capitalizes them) so unless you *already* know it's a name you can't scan the sentence correctly.
Thai spellings of English names, places
Newspaper stories often include references to personalities like Britney Spears or President Bush, and it may be helpful to recognize their transliterations in Thai. Notes and signs may refer to the English names of shopping malls or bars. Eg "village" is often pronounced "villa". Some advice on these points may be helpful.
Consistent use of Thai together with transliterated characters
If the same form of transliteration were used in all the books this would be less important, but sometimes I need to see the actual Thai to know what the transliteration is trying to express.
Also, it's helpful in learning to read if you have a large amount of text in transliteration and Thai characters.
Consistent application of transliteration
I have found many examples of slipshod application of transliteration. Typically only the author really understands his own transliteration scheme, and even his hapless Thai collaborator cannot really edit it, so the text is typically, effectively, unedited. The Bua-Luang "English-Thai Dictionary" has many advantages but consistency is not among them.
Carefully edited
The text frequently does not seem to have been edited at all, even by someone who knows no Thai. A conscientious editor, for instance, would notice that "Teach Yourself Thai" often refers to chapter numbers, but does not print them on every page, making it so slow to follow references that they're unusable. (Alternatively sections within the chapters could be identified with full numbering.)
English by native speaker
This is not very important for comprehension, but I'm surprised publishers don't insist on it because the inevitable errors which occur make such a negative impression on the potential buyer. "Basic Thai" has many irritating errors such as "Her school is close-bye" (p102).
Thai by native speaker
This gives you some extra assurance that the Thai is up-to-date and colloquial. It also may reflect different emphases within the language.
How to write Thai characters
Several books show the printed form of the characters without hints on how to write them.
How to write Thai numbers
Some books do not show Thai numbers at all. It's worth mentioning that prices written in Thai numbers are often cheaper!
How to pronounce Thai letter names (gor gai and vowels)
Some books do not give the letter names. I don't know of *any* book which gives the vowel names.
Thai dictionary order
Thai dictionary order is extremely complex and I still have not found an adequate explanation, although "Fundamentals..." takes a reasonable shot. Surely every dictionary should include one. The situation cries out for a software solution.
Multiple fonts
Almost all books ignore the fact that Thai uses many fonts in addition to the standard one that learners are taught.
Signs (eg bathrooms)
Many people might assume that bathrooms have the international symbols and have a large problem when they look at Thai doors. Also, some of the vocabulary (eg "hahm") is specialized.
Grammar eg reported speech, conditionals, "hai"
Thai does not have a lot of the grammar that learners of European languages have to endure, but it does have grammar points which could be addressed; "Basic Thai" and "Fundamentals of the Thai Language" are good, but not well organized. Many interesting points occur to me when I'm reading Thai phrases that I haven't seen addressed: for instance, why do Thai people say "ja" in "khun ja bpai nai"?
Effectiveness of transliteration scheme (ugly, misleading, tones, duration, "eu")
Everyone agrees that transliterations are unsatisfactory but it strikes me much could still be done. I find the scheme used in the "Lonely Planet" phrasebook to be least misleading and ugly, but I would add a few features to it: I would use "bh", "bp" and "ph" to positively distinguish between the sounds and for consistency. Also, I would make sure that the duration of the vowels was always explicit.
Additionally some schemes ignore the difference between the vowel in "bpert" and the sound in "neung".
Pronunciation guide
In most books this only takes up a couple of pages. I think it deserves twenty pages or more, with a lot of integration with the audio tape, and some discussion of phonemes, dentals, plosives etc.
References to Eng/American pronunciation and vocabulary differences
This is vital for many vowels and consonants. I have certainly seen comments from Americans that they intensely disliked transliteration schemes intended for English-speaking learners which used the "er" vowel.
I have lived half my life in England and half in America, so I am conscious of many differences, but even I have occasionally been confused. Certainly it should be addressed with respect to at least the following: date formats, times, ground floor, metric/imperial measurements, imperial measurements which are not the same quantity eg "gallon", names of clothing items like "vest"
Suggestions on learning system (when to study, revise etc)
This seems critical to me. Are we really supposed to just read through the book and do all the exercises in order? How should we make sure we do not forget vocabulary when we move on to the next lesson? If we do an exercise and get 2 out of 10, what should we do?
Help on Thais using English
Most beginners will never progress beyond the level of Thai corresponding to the average bargirl's level of English, so some easy-to-follow guidelines on working with someone with heavily Thai-accented English would have a good payoff.
Guide to "standard" transliteration (eg "Don Muang")
We often have to deal with street names etc that are not in an explicit transliteration scheme. A word like "dtai" (south) may be transliterated as "tai" which seems like it means "Thai". "Sukhumvit" is pronounced with a "w".
Recently revised (eg computer, email, cable, cellphone)
As well as vocabulary issues, the whole thrust of the book may need to be updated. In particular, Thai usage of personal pronouns seems to have shifted a great deal over the forty years since "Fundamentals..." was written.
Slang terms
In many other countries slang can be left to a separate volume, but I think Thailand is a special case: terms like "khang kheun" are important to most visitors. Also, visitors tend to be in the company of demimondaines.
Includes audio tape or CD
This is essential for confidence with pronunciation. In theory, a book might be written which referred to the audio tape produced for a *different* book. I suppose the main problem is that the book is produced first and the audio tape is an afterthought, so the integration is inadequate. I think a workaround would be to supply a booklet with the audio tape with the scripts of all the material, timings etc.
Audio (if present) well-designed and technically good quality
The audio tapes I have heard seem to me to be poorly designed in many ways. Beginners need far more instruction in the individual sounds and how to produce them before ever getting started on sentences. Also, it seems utterly unrealistic to expect beginners to make out individual words in connected Thai speech and then create a response in the couple of seconds allowed in most tapes. Both the original sentence and the learner's response should be provided in the text in transliterated form.
Clearly the facilities available on a computer would be very helpful, but I don't know software which is really set up to provide language-lab-like features such as easy repetition of the current phrase or challenge and response, using standard audio-formatted material. I could imagine a portable unit like an MP3 player which would be extremely useful, but it would need very high-quality switches to withstand the constant interaction, and they would need to be comfortable and positive as well as sturdy.
The technical quality of the tapes should be high. Muffled, distorted or hiss-laden tracks turn the daunting task of learning Thai into a punishing one. These days it should not be hard to provide a CD with 70 dB S/N and clearly-assigned stereo imaging.
How to use your computer with Thai
These days most learners will have a computer and will want to install Thai fonts, view Thai websites and send email to Thai people – even if you have to send email in English you will probably want your correspondent's address to appear in incomprehensible Thai characters rather than incomprehensible alt-codes. There should be instructions for this, possibly including Thai fonts on disk for those with older systems.
Integration with a Thai teacher
In many cases the farang would be happy to pay for a personal Thai teacher, but typically the Thai person's English is inadequate to use English-language materials. I have never seen a book which provided the explanatory text in Thai as well as English but I would think it would have a market.
Likewise, I understand Buddhist temples outside Thailand often provide instruction in Thai. They probably use texts created using the utterly abysmal Thai standards. Any farang would welcome the option of a more lavishly-produced text, even at ten times the price.
Copyright issues
This is not obvious to the casual reader, but I get the impression a large part of the reason for the low standard of Thai-language instructional materials is the utter lack of copyright enforcement. Especially in dictionaries, many texts seem to have been created by the most blatant theft of work from previous texts.
The situation for texts intended for Western learners is probably not as bad but it may well be a brake on the development of high-investment products where unauthorized duplication would be all too easy.
The problem may be particularly acute for the audio tapes, which tend to be marketed at a higher price than the written text but can be duplicated more cheaply.
3. Reviews of products
I want to say in advance that it is much easier to criticize than to create: "a fool can ask questions that a wise man cannot answer".
Some of these items may be out of print or unavailable in your country.
| FTL | Fundamentals of the Thai Language (5th edition) | 1968 | Stuart Campbell | Paragon Book Gallery |
| TFB | Thai for Beginners | 1995 | Benjawan Boomsan Becker | Paiboon Publishing |
| TIL | Thai for Intermediate Learners | 1998 | Benjawan Boomsan Becker | Paiboon Publishing |
| BT | Basic Thai | 1996 | Dr Sandro Giovanoli | Editions Duang Kamol |
| TYT | Teach Yourself Thai | 1995 | David Smyth | Teach Yourself Books |
| MOT | Making Out in Thai | 1994 | John Clewley | Tuttle Publishing |
| TPBD | Thai Phrase Book and Dictionary | 1994 | Rachel Harrison | Berlitz Publishing |
| TP | Thai Phrasebook | 1999 | Joe Cummings | Lonely Planet |
| TDP | Thai Dictionary Phrasebook | 1999 | David Smyth | Rough Guides Ltd |
| CT7D | Conversational Thai in 7 Days | 1992 | David Smyth | Passport Books |
| TFL | Thai for Lovers | 1999 | Nit & Jack Ajee | Paiboon Publishing |
| Name | Index | E-T | Thai-tr | T-E | Layout | TL | Audio | Other |
| FTL | N | Y | N | Y | Y | N | N | 1,2 |
| TFB | N | N | N | N | N | Y | Y | 3,4 |
| TIL | N | N | N | N | N | Y | Y | 5 |
| BT | N | N | N | N | N | N | N | 15 |
| TYT | N | N | Y | N | Y | N | Y | 12 |
| MOT | N | N | N | N | Y | N | N | 13 |
| TPBD | N | Y | N | N | Y | N | Y | 14 |
| TP | Y | Y | Y | N | Y | Y | N | 6,7 |
| TDP | N | Y | Y | N | Y | Y | N | 15 |
| CT7D | N | N | Y | N | Y | Y | Y | 9,10 |
| TFL | N | N | N | N | N | Y | Y | 8 |
| IFT | N | N | N | N | Y | N | Y | 11 |
Notes
1. The transliteration does not express tones, in addition to being ugly
2. Grammar explanations are outstanding.
3. Particularly suffers from poor layout; gives a cheap and old-fashioned impression
4. Although the vocabulary choices seem whimsical, it is interesting to see the view of a Thai person on the Thai language, and the English is well edited.
5. This is the companion volume to "Thai for Beginners"
6. The Lonely Planet phrasebook is probably the best-value single volume. Flaws include the absence of a companion audio tape and the presence of many useful sidebars in the text in ludicrous locations (eg "Temple Architecture" inside the "Telecommunications" section) which are in the index but not the list of contents.
7. The LP guide is the only one which includes material for hill-tribe languages – befitting LP's backpacker emphasis.
8. Thai for Lovers has particularly well-chosen example phrases which are both useful and illuminating. I think I would prefer a general-language book from them to the ones from Becker.
9. A tape is available for this but I have not heard it.
10. With many color illustrations this is the most appealing of all the books. The "7 days" aspect seems pointless, except in suggesting to the hapless mark that he could absorb the material in a week (a big fib).
11. "In-Flight Thai" differs from other products in being primarily a CD with attached booklet. Since all the text is on the CD, the absence of tone marks in the text is forgiveable, but the transliteration system is particularly bad.
12. Of currently-available books this may be the most comprehensive. I wish the transliteration were less ugly.
13. Boasts of not representing tones in its transliteration: "We are not going to force these on you". I strongly suspect some huge production problem at the last minute. Even with a fair amount of experience, I cannot figure out what many of the words in these (seemingly well-chosen) phrases might be. The transliteration is generally puzzling: why is "traffic" shown as "rot tid"?
14. The Berlitz guide is not bad but is overshadowed by the Lonely Planet version. The text is probably too small for people over 50. It has the nice feature of sidebars intended for Thai people to point to.
15. The "Rough Guide" "Dictionary Phrasebook" has some interesting features. It's mainly a dictionary, but has many useful discussions within the dictionary, and numerous extra sections in appendices such as Thai words (in Thai script) used in notices; grammar; and food.
16. "Basic Thai" seems to have no positive points in my table, but at least emphasizes grammar, with a particularly good discussion of the uses of "hai". Really it should be edited (eg blank page 24), preferably by an English-speaking person (to remove references to the original version for Germans, eg "Gefuehle, Stimmungen" (p225), and reset using a typeface which allows diacritics (the one they used sometimes represents an apostrophe as a u-circumflex (p119)!)
This article seems to be mostly a bunch of long words, but it
does at least seem to address my concerns about *practical*
knowledge about tones.
www.ling.sinica.edu.tw
[http://www.ling.sinica.edu.tw/publish/LL4.1-05-Myers.pdf]
It should at least be useful for finding good search terms.
I have read a *lot* of books which purport to teach you how to
speak Thai. (People who are not interested in Asian languages
are definitely encouraged to skip the rest of this article!)
Their advice on tones – whatever the merits of their other
information – has been almost completely useless. Thai people
seem to understand me when I speak Thai, and often complement me
on speaking clearly compared to other farangs, but as has been
remarked on many times Thais love to be able to express a
compliment. I think a more sober evaluation of my skills, and
indeed the usefulness of the texts I've used, would have to
explain these points:
1. I cannot reliably hear the tone of a new word. (That is, I
have the feeling that I *can* recognize words which differ
only in their tones, but I seem to be doing it by
pattern-matching the *total sound* of the word, not by
perceiving the tone as a separable entity.)
2. Thai people *themselves* have difficulty telling you
the tone of a word. Obviously they can utter the word in a
recognizable fashion, yet they do not know what the tone is
even as they say it. (Actually, now I come to think of it,
I *don't* have a good explanation of this. I guess it at
least means that Thais themselves do not understand what tones
are.)
3. Furthermore, if any Thai can tell a farang how to *produce*
a Thai tone, I have yet to hear of it. They will charmingly
and creatively encourage you to mimic them, but they have no
practical advice about *what to do* to mimic them whatsoever.
4. Perhaps worse, linguistics/phonology *itself* is unable to
offer any more assistance than this. Even the matter of what
tones *are* seems vaguely defined. I have done Google searches
several times, and never found anything practical, although
the following seem more insightful than most:
"When Tones are Sung" (re Mandarin):
www.rci.rutgers.edu
[http://www.rci.rutgers.edu/~lianhee/WC2000.doc]
"What can tone studies tell us about intonation" (also re Mandarin)
home.uchicago.edu
[http://home.uchicago.edu/~xuyi/Xu_ESCA97.pdf]
I happen to feel that a theory of tones which cannot train
you to both produce and detect them is fundamentally deficient.
I am therefore going to outline my own theory on tones, at
least in Thai. As I have conceded above, I am highly dissatisfied
with my own capabilities on tones. The following theory is
therefore highly likely to be wrong. On the other hand, I
would like any *competition* to this theory to be at least
as specific and verifiable.
My theory can be summed up in the following paragraph:
Tonality is created by the position, and changes in the position,
of the jaw. These variations create variations in the sound
which is created which are essentially more analogous to the
diphthong concept than to pitch: Thai people can hear tonality
just as we can hear the difference between "cot" and "caught"
(British English) or "pod" and "pawed" (US English). The jaw
variations do indeed normally create pitch variations, but
these are tangential, as can be demonstrated by the fact that
Thai is still understandable when sung (although I imagine
it becomes less clear). The variations in resulting "sound"
are more analogous to diphthongs than to pitch.
So what are these jaw positions? That's easy: higher tones are
created by holding the jaw up and to the rear, lower tones are
created by jutting the jaw out and lower. (I'm speaking of
"higher" and "lower" with reference to the standard *descriptions*
of the tones, not necessarily to pitch. It's definitely
possible to vary the *pitch* of a vowel while holding the jaw
stationary – try it!)
The "falling" and "rising" tones are thus produced by
shifting the position of the jaw correspondingly during the
production of the vowel. To my ear, the Thai falling tone
is best understood as a movement from the high tone to a
middle tone, and the rising tone as moving from the low tone
to the middle tone, but this seems to be a matter of taste
judging by the teach-yourself books. Additionally, the high
tone seems to me to be not a fixed tone but a move from
mid to high in many cases, but it may be that both options
are heard as the same phonemic tone.
Another significant concept for the beginning learner of Thai
is to avoid allowing the tone to drift downwards at the end
of a vowel. In English, statements, and words in isolation,
are pronounced with a falling tone which is so ingrained that
we apply it automatically in uttering Thai. Many books
point this out in advice to those *speaking* Thai, but in
my own case I certainly had this feature so "hardwired"
that I perceived *steady midtones* as *rising* simply
because they did not *fall* as I was expecting.
Likewise, the element of *stress* in English routinely
combines pitch and emphasis. In other words, if we stress
a word in a sentence, we pronounce the word both louder and
higher in pitch. Again, this seems to be hardwired in my
*perception* of both these entities: it is very hard for
my low-level perceptual system to pick out both entities
in isolation. Ie, if one syllable is higher in pitch,
and another is louder, I perceive both syllables as
having "faulty stress", but am unable to distinguish a
difference between them.
The issue of duration is seemingly more straightforward,
but becomes more complex when we consider singing (just as
with tones). The requirements of the melody force duration
changes, just as they force pitch changes. Yet the sense
of the words is not affected. As yet I do *not* have a
theory for this. It may well be, for instance, that Thais
perceive a lengthening of the syllable *with respect to
the length of the syllable expected from the melody* as
the duration element. (Clearly, a Thai *already* needs
to "synchronize" with the standard duration of an utterance
before he can correctly parse it even when a melody is
not involved – and as many authorities assert, duration
is even more vital in parsing the sense of an utterance
than tone is.)
How do Thais *recognize* the tones? That is *very much
more difficult* to train. How would you describe the
difference between (British English) "pot" and "port"
(other than the duration)? It seems to me you need to go
through a long period of "babbling" – you vary the
way *you* produce the syllables and your ear has to
associate the subtle variations in "timbre" with the
state of the jaw. I have to concede this as a weakness
of my theory – on the other hand it's no worse than
anyone else's concept.
I believe that based on the theory of tones I state above,
I can teach any English speaker to create Thai tones, at
least reproducibly if not (to the Thai ear) correctly. If
someone else comes up with another idea, I would like it
to be usable for *at least that*.
A few days ago I was arguing with someone about how Thais form
tones and said I'd heard one Thai girl I know sing the
national anthem "Chat Thai" with the word "chat" sung with
short duration – it's normally long. To demonstrate my point
I then prevailed upon her to record "Chat Thai" for me, and
I've now uploaded it here (mp3 about 800 kB, 128 kb/s mono):
www.panix.com
[http://www.panix.com/~dannyw/sounds/Asia/Thailand/Noy-ChatThai3-01.mp3]
(For some reason the webserver is telling my browser to
save it with the extension "mpga"; anyone hwo knows why
is invited to tell me.)
She was very embarrassed about her singing voice, although
I don't think it's too bad.
The main point is that she has now repeatedly sung the final
instance of "chat" (not the previous instances) with what seems
to me absolutely definitely short duration, at any rate much
shorter than the other instances. (I didn't tell her that the
point was at issue for me, although I did ask her about it.)
I notice also that she repeatedly had difficulty articulating
the transition between "sangop" and "dtae". I asked her about
it and she seemed to consider it unimportant. On this rendition
she was reading from the Thai text, but she made the same stumble
when singing from memory. I haven't asked any other Thais for
comparison yet.
I guess my argument from this instance is that Thais are allowed
to modify duration when they sing a song.
It seems to me that some of the tones in this rendition are
also strange, but as I make no strong claims to being able to
identify tones I'll leave that issue aside for now.
The "Thai Phrase Handbook" has many good qualities and I would
receommend it to anybody. However, it is riddled with errors.
These fall into various types:
1. Bad layout – the heading styles are jumbled, and with no
attention to whitespace etc it is hard to see where you are.
In particular, p97 is probably the most significant section break
in the book, but it is completely masked, appearing to be
at the same level as the inconsequential sidebar on Songkran
facing it.
2. Layout errors – eg p4 (index) lists the section "Words
about Words" on page 263, but between pages 106 and 109. (I
don't think it should be on page 263 either). Likewise
"Thai Food" on p291.
3. Inconsistent/and/or incorrect tone markings in the
transliterated text. The same word is even shown with two
tones on the same page, eg "brothel" (338).
4. English that is either bad (probably Thai-written) or just
incomprehensible, eg "The baht bears both Arabic and Thai
numeral" (sic); this should read "Thai banknotes show
the denominations both in Thai and Arabic numbers. Some
coins are also marked both ways, although you have to look
closely for the Arabic numbers." Likewise "don't listen
to the tyrant..." on 335.
5. Peculiar sections which arguably are harder to understand than
what they're trying to explain, eg p50 shows English words
phoneticized using their transliteration system intended
for Thai. I think they're trying to help you understand the
transliteration system, but... Similarly the test on p197.
6. In some cases the opportunity is missed to illuminate the
construction of the phrases given. For instance, all the examples
for the passive voice use "unpleasant" situations, and I think
Smyth remarks in his grammar that the Thais largely reserve
the passive for such situations, but this is not mentioned.
7. Somewhat outdated or surprising advice. Eg, I live in Pattaya,
and the advice on songthaews is rather strange. Also, I think
the writer should make the point that while Thais expect each
other to follow all the courtesies, an area like Pattaya has
a lot of Thais who are very well aware that farangs mean no harm
(so don't get lulled into false confidence).
I had been feeling vaguely superior to the people who write
phrasebooks for Thai and Cambodian because their transliteration
schemes are so lame. Then it occurred to me that I did not actually
know of a Truetype font which includes the International Phonetic
Alphabet symbols. The symbol for "ng" is often useful even if
the rest of the characters are eschewed.
I tried searching on Google for – "international phonetic
alphabet" truetype – but for some reason it showed no hits.
I found the following page anyway:
nwalsh.com
[http://nwalsh.com/comp.fonts/FAQ/cf_11.htm]
and it gives a reference to a free phonetic font. The page includes
all my search terms – go figure.
This is part of the Usenet font faq:
nwalsh.com
[http://nwalsh.com/comp.fonts/FAQ/index.html]
(It may have had something to do with my keyboard being set to
use the quote character as the start of an extended character
string. Possibly the searchterm box was holding invisible
junk characters.)
Here is another link to an IPA font:
ftp://ftp.io.com/pub/usr/hmiller/fonts/thripn__.ttf
This font includes all Western European characters, including
the IPA, plus some Eastern European characters:
ftp://ftp.io.com/pub/usr/hmiller/fonts/Thryomanes11.zip
I ran across this interesting page which includes several
unique fonts, including a phonetic alphabet used in English
schools, and a font which displays the hex code of the
character! Not very relevant to the IPA but if you are
interested in the IPA you will probably like this page.
www.thesauruslex.com
[http://www.thesauruslex.com/typo/engfont.htm]
Another IPA font:
www.chass.utoronto.ca
[http://www.chass.utoronto.ca/~rogers/fonts.html]
Btw, all these links seem quite old – "available on
Macontosh 800k disks only" indeed!
From soc.culture.thai Sun Feb 9 14:40:54 2003
Path: reader1.panix.com!panix!bloom-beacon.mit.edu!nycmny1-snh1.gtei.net!\
nycmny1-snf1.gtei.net!news.gtei.net!colt.net!peernews3.colt.net!\
newsfeed.stueberl.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!213.122.239.226!not-for-mail
From: HaaRoy
Newsgroups: soc.culture.thai
Subject: Learn Thai
Date: Thu, 06 Feb 2003 19:08:31 +0000
Organization: HaaRoy
Lines: 113
Message-ID: <3lc54v8ilvpiuul3p7g2gm8qsr7qj4garu@4ax.com>
Reply-To: HaaRoy@hotmail.com
NNTP-Posting-Host: 213.122.239.226
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Trace: fu-berlin.de 1044558501 41651519 213.122.239.226 (16 [100100])
X-Newsreader: Forte Agent 1.92/32.572
X-No-Archive: yes
Xref: panix soc.culture.thai:359651
HOW TO...: Learn to speak, read & write Thai
Published on Feb 7, 2003
The choice for expatriates wanting to learn Thai is enormous with
dozens of schools offering various courses. Here are some of courses
available in Bangkok and upcountry.
The Canadian-based International Languages Abroad
(info@languagesabroad.com) runs a Thai-language programme at its
school in Chiang Mai. The school has an informal atmosphere and the
classes are small. It caters for all levels, with flexible starting
dates. The standard course offers two lessons daily (10 lessons per
week) with a maximum of 12 students per class.
Students first take a placement test to determine the language levels
and ensure placement in the correct class.
The courses consist of beginning and intermediate levels and is
recommended for those with a serious interest in learning to
understand, speak, read and write Thai properly. In class, students
practice by speaking in a controlled setting and are expected to
actively participate in class interaction.
The intermediate course concentrates on sustaining conversations in
various social situations, and then continues on to more complex
patterns of the language. Immediate students are also introduced to
basic reading and writing.
Courses range from two to four weeks, but can be extended on a weekly
basis if required. They are not cheap either. A two-week course costs
$950 (Bt40,531) and a four-week course $1,600 with $400 for each
additional week.
The American University Alumni Language Centre (AUA) at 179, Rajadamri
Road uses the ALG system: teaching Thai by creating real-life
situations and experiences for students.
Students at AUA (info@-auathai.com) must be able to carry on a
conversation in Thai before they are accepted into the course. Reading
and Writing courses are also available. Courses are designed to meet
the individual needs of students. Before registering, students are
encouraged to sit in on one of the classes so that they have an
understanding of the programme. Students can register for any number
of hours at a single time and may purchase more hours as they
progress.
Chulalongkorn University's Sasin Graduate Institute of Business
Administration has an excellent (albeit pricey) four-week, intensive
Thai language and culture course called Perspectives on Thailand.
Classes meet all day, six days a week, for a month. Studies include
language, culture, history and politics.
The Union Language School offers intensive multi-level courses in
small class sizes with four weeks (80 hours) of instruction. It has a
relatively early introduction to writing.
The school is part of the Christian Church of Thailand so you may get
to study alongside Protestant missionaries. Private tutorials can also
be arranged. It is located at the CCT Building at 109, Surawong Road.
Tel (02) 252 8170
PRO Language (prolanguage@-prolanguage.co.th) courses cover a variety
of topics for personal and business use of Thai. Programmes covers
conversation, reading, and writing, and includes a Pratom 6
preparation course. Topics are varied and include small talk and basic
yes/no questions, "polite" requests at restaurants, telephone talk,
asking directions, slang and idioms, business-speak, cooking,
newspaper reading and even how to communicate in Thai on the golf
course. The school is at Times Square Building, Sukhumvit Road.
Thammasat University's Department of Thai, Faculty of Liberal Arts has
a basic Thai course for foreigners. The 48-hour course covers
speaking, reading and writing. The university also offers an intensive
Thai language and culture course.
If you want to combine a Thai language course with a holiday, Krabi
Language School, (075) 630 605 and (09) 873 4310, in the south has
Thai conversation, reading and writing courses. There are two
programmes: short courses for tourists and longer courses for
foreigners who have decided to live and work in Thailand.
Lessons are held in small groups - individual tutorials can also be
arranged - and can be tailored to meet individual requirements. They
last one month, with two-hour lessons per day, five days a week.
Lessons cover the tone system and transliteration, useful vocabulary
and phrases and effective communication. Reading and writing courses
are also available.
For Thai language lessons on the fly you can try Go Without Borders
(www.gowithoutborders.com/contactus.htm). This tourist/language
operator offers Thai language instruction through field trips and the
classroom. Students venture out to the markets, street vendors, bus
stops, and other places to practice and enhance the Thai language
skills learnt in the classroom.
Go Without Borders also offers intensive courses based on individual
schedules and needs. Its five-day Survival Thai course takes small
groups (between three to eight people) to villages to study and
interact with the locals.
Phil MacDonald
The Nation
I hope this information was useful. There may be a great deal more
information on this site that is relevant to what you need.
Take
a look at the "site map" display at left; you
can click on a topic to see many recent items on that topic.
Debug: hittotal: 10 startban: 0
dancookie: endbandate:
banned: 0 tempdate:
tert: jse: jsno jsh: 10