ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 1715
http://www.s-gabriel.org/1715
************************************

15 Jun 1999
From:  (Josh Mittleman)


Greetings from the Academy of Saint Gabriel!

You asked our help choosing a name appropriate for a 15th century woman,
with <Ambra> as your given name.  You said you want a name that could
easily be translated from English to Italian or vice versa, and you asked
specicially about <Ambra de Gentile>.  Here is what we have found.

As we've discussed, we have found one example of <Ambra> as a woman's name
in 15th century Florence [2].  We've since found evidence that the name,
which was indeed derived from the name of the gemstone, was used more
widely in late medieval Tuscany and Emila-Romagna; so we can recommend it
as a good choice for an Italian woman of your period [3].  Since we have
not found evidence that any form of this name was used in English, we do
not recommend it as the Italian name of an English expatriate.  If you want
to have forms of your name in both language, we suggest you start with an
Italian name suitable for a woman born in 15th century Florence, and then
figure out how it might have been translated into English.

You described some examples you had discovered in your own research of
merchants who changed their names to suit the language of the country where
they were living.  We checked your references, and we believe we found the
examples you saw.  They appear to demonstrate three slightly different
practices:

1. The local population would sometimes identify a foreigner by a local
translation of his name.  For example, the mid-15th century Italian banker
<Giovanni Sacchi> was known to his clients in England as <Jean Sac>.

2.  A family of foreign origin that lived abroad for several generations
sometimes came to use names in the local language.  For example, the early
15th century Parisian <Jean Spifame> was the grandson of a merchant from
Lucca.

3. A foreigner would sometimes identify himself by a local translation of
his name.  The Italian <Dino Rapondi> signed himself as <Dyne Raponde> in
1374 [1].

It's hard to generalize from just a few examples, but it does appear that
it is plausible for an Italian woman living in England to use an English
adaptation of her name.  Exactly how she might have adapted her name is a
much harder question.  In the examples we've seen, given names were almost
always translated to the equivalent names in other languages.  For example,
<Giovanni> and <Jean> were recognized to be Italian and French forms of the
same Latin name <Johannes>.  Since all Western European languages shared a
large stock of names from the Bible, saints' names, and so on, it was
usually easy to translate a given name.  But since <Ambra> is unique to
Italian, it's not clear how it would have been translated.  It might have
been rendered as <Amber>, the English word for the same gemstone.  However,
we think it more likely that it would have become <Ambroise>, a French
feminine forms of the saint's name <Ambrose> that might have been more
familiar to 15th century English ears [4]. 

<Gentile> is recorded as a man's given name in Florence in 1427 [5].  Ambra
daughter of Gentile would have been known as <Ambra di Gentile> [6].  In
this period, a family of any wealth or social position would also have used
a family name.  You can find a list of 15th century Florentine family names
on the web:

   http://www.stg.brown.edu/projects/catasto/family_names.html

If you chose the family name <Corsi>, for example, you might use the
Italian name <Ambra di Gentile Corsi>, which follows a standard pattern of
naming from your period.  In England, that name might have been rendered as
<Ambroise Corsey> or <Ambroise Gentile> [7].  Alternatively, you might want
to choose the name of one of the merchant families of 15th century
Florence.  Once you choose an Italian family name, we'll be happy to
suggest how it might have been translated to English.


We hope this letter has been useful.  Please write us again if any part of
it has been unclear or if you have other questions.  I was assisted in
researching and writing this letter by Tangwystyl verch Morgant Glasvryn
and Talan Gwynek.

For the Academy,


  Arval Benicoeur
  15 Jun 1999


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

References

[1] Favier, Jean, _Gold and Spices: The Rise of Commerce in the Middle
Ages_, trans. Caroline Higgitt (New York: Holmes and Meier, 1998),
pp.121-2.

[2] Arval Benicoeur, "Feminine Given Names from the Online Catasto of
Florence of 1427" (WWW: J. Mittleman, 1998). 
http://www.panix.com/~mittle/names/arval/catasto

[3] De Felice, Emidio, _Dizionario dei Nomi Italiani_ (Arnoldo Mondadori
Editore, Milan, 1992), s.n. Ambra.

[4] Dauzat, Albert, _Dictionnaire Etymologique des Noms de Famille et
Prenoms de France_ (Paris: Libraire Larousse, 1987), s.n. Ambrois

[5] Ferrante laVolpe, _Men's names from Florence, 1427_ (WWW:
Self-published, 1996).  
http://www.s-gabriel.org/names/ferrante/catasto

[6] Borgia, L., et. al., eds., _Le Biccherne : tavole dipinte delle
magistrature senesi (secoli XIII-XVIII)_ (Roma : Ministero per i beni
culturali e ambientali, 1984).

[7] Reaney, P. H., & R. M. Wilson, _A Dictionary of English Surnames_
(London: Routledge, 1991; Oxford University Press, 1995), s.nn. Gentile,
Decourcy.