ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 2640 http://www.s-gabriel.org/2640 ************************************ 16 May 2003 From: Ursula Whitcher Greetings from the Academy of Saint Gabriel! Before we begin, we'd like to apologize for the amount of time this letter has taken. You asked about a fourteenth-century French surname based on lands held in the Loire valley. In particular, you were interested in a surname based on the places Sainte-Radegonde, Les Essards, Les Trois Moutiers, Avon, or Crouzilles. Here is what we have found. There are several modern places called in France. The towns in Deux-Sevres and Vienne lie in the Loire valley; these places are mentioned as in 1251 and in the fourteenth century, respectively. [1] We believe that by your period, the most likely French spelling for this place name is . A fourteenth-century man named from Sainte-Radegonde might have been known as . We believe that the byname was pronounced \d@ se~nt rah-d@-goo~n-d@\. Here \@\ represents the sound of in and . (This sound is called schwa.) The symbol <~> indicates that the preceding vowel is nasalized. [10] There are many French towns known as ; we found the town in Indre-et-Loire recorded as in 1247, and the modern Les Essarts in Loir-et-Cher recorded as circa 1330. Since we found closer to your period, we believe that the form is most appropriate. A man named from Les Essards would most likely have been known as . [2] We believe that the byname was pronounced \day-zeh-sar\ in your period. We found the name of Les Trois Moutiers recorded as in 1408. [3] The form for the word "three" is typical of the Old French dialect spoken at the French court in Paris; in this dialect, might have been pronounced \trweh\. The dialect used in the Loire valley in the fourteenth century was different; there, the word for "three" was pronounced \treh\. We believe that documents written in the Loire valley would probably have used the form , reflecting the local pronunciation. However, by the end of your period the Parisian-influenced form is also possible. [8, 11] A man named from Les Trois Moutiers could thus have been known as either or . We found the similar place name in 1309; based on this example, we believe that a form like is more likely in your period. At the end of your period, is also possible. [7] The byname was probably pronounced \d@ treh-moo-tyayr\. We found records of four different modern towns named during or before your period. In particular, we found and in the eleventh century, in 1087, in 1381, and in 836. [4] This last town also appears as in 1177, in 1190, and in 1191. [5] We believe that by your period, the town of Avon in the Loire valley was probably known by the modern form . A man named from Avon would have been known as . We believe the byname was pronounced \dah-voo~n\, where \oo~\ represents a nasalized form of the vowel in . We did not find a reference to the town of Crouzilles in your period. We did find records of several towns with similar names, including for the modern Crossilles in Calvados in 1208, for a Crossilles in Eure-et-Loir around 1250, and in 1142 for yet another modern Crossilles, this one in Pas-de-Calais. [6] Consideration of the etymology of Crouzilles (from a diminutive of Latin 'a cross') and the western dialect of the Loire valley leads us to think that is an especially likely spelling in your period, though other spellings doubtless were used as well. In particular, shows the most common French development of the Latin and is also a reasonable possibility, especially in an official document. [12] Thus, a man named from Crouzilles might have been called or . The local pronunciation of the byname was probably something like \d@ kroo-zee-l(y)@\; in the language of the French court the name was pronounced roughly \d@ krweh-zee-l(y)@\. We've used \l(y)\ to represent the sound of in the French word 'million' and Italian 'of the'. [9] I hope this letter has been useful. Please write us again if any part of it has been unclear or if you have other questions. I was assisted in researching and writing this letter by Arval Benicoeur, Mari neyn Brian, Aryanhwy merch Catmael, Adelaide de Beaumont, Juliana de Luna, and Talan Gwynek. For the Academy, Ursula Georges 16 May 2003 References: [1] Albert Dauzat & Ch. Rostaing, _Dictionnaire Etymologique des Noms de Lieux de la France_ (Paris: Librairie Larousse, 1963) s.n. Ste-Radegonde note places of this name in Aveyron, Charente-Maritime, Dordogne (S. Radegundis, 1365), Gers, Girondre, Saone-et-Loire, Deux-Se\vres (parocchia Beatae Radegundis, 1251), Somme (villa S. Radegundis, 977), Vienne (eccl. S. Radegundis de Gastina, 14th C), and other compound forms. [2] Dauzat and Rostaing s.n. Essards, Les. [3] Dauzat and Rostaing s.n. Troischamps. [4] Dauzat and Rostaing s.n. Avon. Dauzat assigns a different etymology from the first three. [5] Morlet, Marie-Therese, _Les Noms de Personne sur le Territoire de l'Ancienne Gaule du VIe au XIIe Siecle_, three volumes (Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1972), III:211b. [6] Dauzat and Rostaing s.n. Croix. [7] Marie-Therese Morlet, _Etude d'anthroponymie picarde, les noms de personne en Haute Picardie aux XIIIe, XIVe, XVe siecles_ (Amiens, Musee de Picardie, 1967) p. 351. [8] E. Einhorn, _Old French: A Concise Handbook_ (London & New York: Cambridge University Press, 1974), p.136. The Loire valley is mostly in the Western dialect area of Old French. In this region the diphthong [ei] (roughly our \ay\) did not become [oi] (roughly what it looks like) in the 12th c., but was lowered through [Ei] (no English equivalent) to [E] (roughly the vowel of ), spelled and . [9] Many Americans will find the sound we have represented as \l(y)\ similar to \ly\; however, it is a single sound that cannot be split between two syllables. Thus, French is closer to \mee-LYOH~\ than to \meel-YOH~\. [10] A nasalized vowel is produced with open nasal passages, so that some air escapes through the nose as well as through the mouth. One example is the negative 'unh-unh', which has a nasalized schwa in the first syllable. [11] R. Anthony Lodge, _French: from Dialect to Standard_ (New York: Routledge, 1993), p. 123. [12] Pope, M.K., _From Latin to Modern French_ (Manchester: Manchester University Press, 1966).