ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 2854
http://www.s-gabriel.org/2854
************************************

21 Sep 2004
From: Kolosvari Arpadne Julia 

Greetings from the Academy of St. Gabriel!

You asked us about a feminine name appropriate for either 
Poland or Hungary in the tenth or eleventh centuries.  You were 
specifically interested in the name <Katarzyna> and its pet 
form <Kasia>. 

Please accept our apologies for the length of time it has taken 
us to write this letter. We hope this information is still 
useful to you.

By the 14th century, forms of <Katherine> were very popular in 
both Poland and Hungary [1, 2].  However, the earliest evidence 
we have found for any form of this name in northern or eastern 
Europe dates from circa 1265 [1].  Therefore, we cannot 
recommend this name for your period.  If you prefer to change 
your period in order to use this name, then you can find more 
information about Polish forms of <Katherine> at:

  http://www.s-gabriel.org/2633


Names from the tenth and eleventh centuries are poorly 
documented in both Poland and Hungary, and feminine names are 
particularly difficult to find.  Neither language was written 
in your period: the earliest surviving connected text written 
in Hungarian dates from c. 1190, and the earliest extant 
complete sentence in Polish dates from c. 1270.  Records of 
names exist from earlier, but these are all encountered in a 
foreign-language (usually Latin) context. 

In Hungary, name scholars generally group medieval names into 
two broad categories: "old" and "Christian" [3].  The use of 
names from the two categories overlaps in the period between 
the adoption of Christianity (1000) and the Synod of Buda 
(1279), which decreed among other things that only the priest 
could name a child at baptism [4]. This law accelerated the 
general trend toward the use of saints' names that began among 
the nobility in the 11th century and spread to commoners by the 
1200s [5].

We haven't found any specific evidence about feminine names in 
use in Hungary before the 12th century.  However, based on 
masculine name evidence [6] and the prevailing sentiment in 
Hungarian onomastic literature [7], we believe that an "old" 
name in use in the 12th or early 13th centuries is likely to 
have considerably older roots, and hence should be a reasonable 
choice for your period.

In 12th and 13th century documents from Hungary, we found 
several dozen names which we can identify as feminine based on 
context [8, 9].  Names marked with an asterisk (*) also occur 
as masculine names, or in a context where the gender is not 
clear.  Names marked with a C are Christian or Latin names, 
which were probably rarer in the 11th century, especially among 
the lower classes [5].  Names marked with an S are of Slavic 
origin, or are based on words borrowed from Slavic languages 
[10].  All of the names are from documents written in Latin, 
and we don't know how closely the written forms correspond to 
the spoken names [11].

 C  Agnna          1235         servant
 C  Ancilla        1235         servant
 C  Anna           1229         sister
 C  Benedicta      1213, 1234-5 2 wives, 1 daughter
    Bibura         1181         weaver
 C  Boncia, Bontia 1216         sister
 S  Bud*           1229         wife of servant
    Bybur          1264
    Caroldu        c. 1200      (Turkic origin) [12]
 C  Cecilia        1235         servant
    Cheperka       1228         mother of Giluad
    Choucad        1215         wife of servant
    Chynchola      1235         servant
    Cincea         1220         wife
    Cuce           1181         weaver
 S  Cusid*         1216         wife of porter
 S  Daraga, Derega 1208, 1213   2 servants
 S  Deduha         1215         villager
 S  Draga          1228
    Edlelmes       1177
 C  Elena          1138         queen
    Emelev         1198
    Emse           1211
 C  Eufemia        1214, 1217   lady (twice)
 C  Foelicitas     1213, 1229   wife (twice)
    Genuruch       1213         lady
    Giluad         1228         daughter of Cheperka
    Gyung          1276
    Houodi         1152
    Huga           1229         daughter of servant
    Hugdi          1152
    Hugus          1171 
    Huldhol        1213         servant
    Ilega, Ilegu   1213, 1229   daughter (twice)
 C  Iustina        1229         lady
    Jolyan         1282
    Kesa*          1213         woman
    Leanch         1273         widow
    Lence          1181         weaver
 C  Macya*         1219         lady
 C  Magdalena      1211, 1229   1 lady, 1 servant
    Magnet, Maged  1213, 1229   daughter (twice)
    Manga (Mauga)  1211         servant
 C  Margueta       1213         servant
 C  Maria          1208, 1229   2 servants
 C  Martina        1220         sister of villagers
 S  Mizla          1235         woman
    Moglou*        1211
    Moxa           1234         wife of serf
    Nesta          1212
 C  Paulia         1213         lady
    Pena           1215         daughter of villager
 C  Rosa           1234, 1235   1 daughter, 1 lady
 C  Rusa           1255
    Saroltu        c. 1200      (Turkic origin) [12]
    Scegenye       1282
 S  Scenca*        1214         servant
    Scepa          1217, 1229   laundress, servant
    Scereteu       1234         servant
    Sebe*          1217         sister
 C  Susanna        1211         servant
    Tykur          1291
 S  Vederey*       1217         laundress
    Vnee           1293
    Vrumes         1171
    Vtalou         1235         woman
    Vtuend         1199         servant
    Vyragus        1237


In your period, almost everyone in Hungary used only one name.  
In the 13th century legal record that is our source for many of 
the names above, however, this single name is sometimes amended 
with a Latin phrase describing a relationship, occupation, or 
location, like <Iacob de villa Giontoy, filius Forcos> 1220 
("Jacob of village Giontoy, son of Forcos"), <pristaldo Pentek 
de villa Ratolt> 1219 ("bailiff Pentek of village Ratolt"), or 
<Domina Paulia uxor Perrus> 1213 ("Lady Paulia wife of Perrus") 
[13].  If you are interested in finding an appropriate 
descriptive phrase to use as a byname, please write to us again 
and we'll be happy to list some suggestions.


A Polish-Hungarian combination (someone from Poland living in 
Hungary, or vice versa) is actually not unlikely in your 
period.  One of the sisters of St. Stephen of Hungary (reigned 
1000-1038) was for a time the wife of the Polish king Boleslaus 
the Brave (reigned 992-1025), and Bela I of Hungary (c. 1015-
1063) married a daughter of Mieszko II of Poland (990-1034) 
while he was in exile in the Polish court [14, 15].  (The fact 
that the name of neither princess was recorded is typical of 
this period, and illustrates the difficulty of finding feminine 
names appropriate to the turn of the first millennium.)  The 
"traffic" of younger royal brothers escaping dynastic struggles 
was mutual: the Hungarian court sheltered several Piast 
princes.  The entourage of such a prince would have included 
attendants of various social positions.  We believe that a name 
marked C from the list above could be appropriate for such an 
attendant from a higher social class in either Poland or 
Hungary.

Poland adopted Christianity about a generation earlier than 
Hungary, in 966 [16], but older Slavic names remained in use 
alongside newer Christian names throughout the Middle Ages 
[17]. We have not found any specific information about which 
names in either category (Slavic or Christian) were in use in 
your period in Poland. A dictionary of modern Polish names 
offers the following feminine names as descendants of old 
Slavic two-part names: <Bogdana>, <Bogna>, <Bogumil/a>, 
<Bolesl/awa>, <Bronisl/awa>, <Czesl/awa>, <Dobrosl/awa>, 
<Godzisl/awa>, <Gos/cisl/awa>, <Grodzisl/awa>, <Jaromira>, 
<Jarosl/awa>, <Lubomil/a>, <Lubomira>, <Lubosl/awa>, 
<Mieczysl/awa>, <Mirosl/awa>, <Przemysl/awa>, <Radosl/awa>, 
<Sl/awomira>, <Stanisl/awa>, <S/wie,tosl/awa>, <Tomisl/awa>, 
<Wacl/awa>, <Wiesl/awa>, <Wl/adysl/awa>, <Wl/odzimiera>, 
<Wojciecha>, and <Zdzisl/awa> [18].  (In this list, <s/> 
indicates an s with an acute accent, and <l/> indicates Polish 
slashed-L.)  If one of these names interests you, please write 
to us again, and we'd be happy to research when and in what 
form the name was used in Poland.
 
We hope this letter answered your question.  Please feel free 
to write to us again if anything is unclear or if you have 
further questions.  I was assisted in researching and writing 
this letter by Walraven van Nijmegen, Talan Gwynek, Arval 
Benicoeur, Aryanhwy merch Catmael, Ursula Georges, Gunnvor 
Silfraharr, and Juliana de Luna.

For the Academy,

Kolosvari Arpadne Julia
21 September 2004

-------------------------
Throughout the following, the slash (/) indicates either an 
acute accent mark on the preceding letter, or a slash through 
the preceding letter <l>; the colon (:) indicates an umlaut 
(two dots) over the preceding vowel, and the double quote mark 
(") indicates Hungarian long-umlaut (two lines) over the 
preceding vowel.

[1] Taszycki, Witold (ed.), _Sl/ownik Staropolskich Nazw 
Osobowych_, vols. I-VII (Wrocl/aw: Zakl/ad Narodowy Imienia 
Ossolin'skich, Polska Akademia Nauk, 1965-1987).  s.n. 
Katarzyna: <Katerina et Iudith, sorores (de Domo Dei)> c. 1265, 
and s.n. Kasza: <Kazcha> c. 1265.

[2] Hajdu/ Miha/ly: _A/ltala/nos e/s magyar ne/vtan_ (Budapest: 
2003) p. 361; in a frequency table covering all feminine name 
occurences up to 1400, <Katalin> is number 3 (11.3%).

[3] Terminology varies; Ka/zme/r [i] uses <vila/gi> (secular) 
and <egyha/zi> (ecclesiastic), while Ka/lma/n [ii] uses 
<eredeti nevek> (original names) and <jo:veve/nynevek> (loan-
names) to indicate roughly the same groupings. Hajdu/ uses 
smaller categories, but his analysis can be divided into pre- 
and post-Christianity names.

  [i] Ka/zme/r Miklo/s: _Re/gi magyar csala/dnevek szo/ta/ra_
  (Budapest, 1993).

  [ii] Ka/lma/n Be/la: _A nevek vila/ga_ (Budapest, no date;
  after 1988). This is a Hungarian-language version of [5].

[4] Hajdu/ p. 359.

[5] Ka/lma/n, Be/la: _The World of Names, a Study in Hungarian 
Onomatology_ (Budapest: 1978) pp. 41-42.

[6] Compare <Lebedias> 952 (in Greek) to <Lewedi> 1138/1329 [A]
or contrast <Guden> 1080 [B] with <Guden> 1138/1329 and 
<Geuden> 1237-40 [C].

  [A] Hajdu/ p. 349. (Also Fehe/rto/i s.n. Lewedi.)

  [B] Berte/nyi Iva/n, szerk. (ed.): _Magyar To:rte/neti 
  szo:veggyu"jteme/ny 1000-1526_ (Budapest: 2000), p. 380.

  [C] Fehe/rto/i Katalin: _A/rpa/d-kori kis szeme/lyne/vta/r_
  (Budapest: 1983), s.nn. Guden, Geuden.

[7] Hajdu/ p. 347: "It is not worth speaking separately of the 
few earlier names available to us (Leve/d, Elo"d, A/lmos), 
since they fit into the Conquest-era name pool [...]" (my 
translation). Also p. 324, he divides Hungarian onomastic 
history into ten periods; the first of these is "the period 
before the appearance of family names, from the Conquest to the 
end of the A/rpa/d dynasty", which is to say 896-1301.

[8] Fehe/rto/i, s.nn. Agnna, Ancilla, Anna, Benedicta, Boncia, 
Bud, Cecilia, Choucad, Chynchola, Cincea, Kusdi, Daraga, 
Deduha, Elena, Eufemia, Foelicitas, Genuruch, Huga, Huldhol, 
Ilega, Iustina, Kesa, Macya, Magdalena, Magnet, Manga, 
Margueta, Maria, Martina, Mizla, Moxa, Paulia, Pena, Rosa, 
Scenca, Scepa, Scereteu, Sebe, Susanna, Vederey, Vtalou.

[9] Hajdu/ pp. 348-352.

[10] Bosanac, Milan, _Prosvjetin Imenoslov_ (Zagreb: Prosvjeta, 
1984).

[11] The difference between written and spoken forms is likely 
to be greater for Christian names, which generally had a 
standard Latin spelling; this written form may or may not have 
matched the spoken name. Non-Christian names were probably 
recorded more-or-less phonetically, within the limits of the 
Latin alphabet.

[12] Hajdu/ p. 357. <Saroltu> is (traditionally) the name of 
St. Stephen's mother; it appears as <Sarolth> in a 14th century 
chronicle: Dercse/nyi, Dezso", ed.: _The Hungarian Illuminated 
Chronicle_ (Budapest: 1969), p. 38 of the facsimile.

[13] Fehertoi s.nn. Farkas, Pentek, Paulia.

[14] Csorba Csaba: _A/rpa/d o:ro:ke/ben_ (Budapest: 1996), pp. 
23, 40.

[15] "Mieszko II", The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition 
(WWW: Columbia University Press, 2003).
http://www.bartleby.com/65/mi/Mieszko2.html

[16] Hajdu/ p. 297.

[17] Hajdu/ p. 297: "The Christian religion accepted the use of 
ancient Slavic-origin names over a long period of time" (my 
translation).

[18] Knab, Sophie Hodorowicz: _Polish First Names_ (New York: 
2000).