ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 3303 http://www.s-gabriel.org/3303 ************************************ 16 Jul 2007 From: Aryanhwy merch Catmael Greetings from the Academy of S. Gabriel! We'd like to apologize for not answering all your questions in our previous report to you. [1] We'd also like to apologize for the delay in this follow-up concerning anglicized forms of the late-period Gaelic name feminine . [2] We hope that this information is still useful for you. You are right that was recorded as in 14th-century document written in Latin by an English speaker. [3] As is not a typical Latin form, we believe it represents an English form of . In the same records, the element occurs in the inflected form ; again, this is not a typical Latin form, and we would be unsurprised to see or as an English rendering of this name in the 14th century. [3] We have only one 14th-century example of an anglicized form of a woman's byname, and that is the example of that you mentioned. [3] Here, we believe that represents Gaelic ; for simply , we recommend . We have more data on anglicized forms of Gaelic women's bynames in the late 16th and early 17th centuries. In this period, we find the following references to Gaelic women in English contexts: [4,5] , daughter of , daughter of , daughter of , daughter of In four cases we have the father's entire name after or , and in three more we apparently have just the father's given name after or . In the late 16th and early 17th centurys, the element is found in English records spelled and . Additionally, the form occurs as and . [6] Based on this, in the late 16th century, could have been rendered in English by combining either or with any of the following: Faddin Faddine Fadine Faidin Phaddin Phaddine Padine Phaidin While we don't have any later-period anglicized forms of this name, we believe that is also a reasonable English spelling through the end of the 16th century. Based on this, is a plausible 14th C anglicized form, and (or any of the other spellings mentioned above) is a plausible 16th C anglicized form. We hope that this letter has been useful to you and that you won't hesitate to write us again if any part was unclear or you have further questions. Research and commentary on this letter was provided by Maridonna Benvenuti, Mari neyn Brian, Talan Gwynek, and Bridget Strangewayes. For the Academy, -Aryanhwy merch Catmael, 16 July 2007 -- References: [1] Academy of S. Gabriel Report #3119 http://www.s-gabriel.org/3119 [2] As is usual, in this letter we're using a / to repesent an acute accent over the previous letter. [3] Jones, Heather Rose (aka Tangwystyl verch Morgant Glasvryn), "Fourteenth to Sixteenth Century Irish Names and Naming Practices" (WWW: Academy of Saint Gabriel, 1999). http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/lateirish/ [4] _Annala Rioghachta Eireann: Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters from the Earliest period to the Year 1616_ edited from MSS. in the Library of the Royal Irish Academy and of Trinity College, Dublin with a translation by John O'Donovan, VII Volumes (Hodges, Smith, and Co: Dublin, 1854), vol. 6, p. 2446. [5] Ewen, C. L'Estrange, _A History of Surnames of the British Isles_ (London: Kegan Paul, Trench, 1931; Detroit: Gale Research Company, 1968), p. 210 [6] Woulfe, Patrick, _Sloinnte Gaedheal is Gall: Irish Names and Surnames_ (Kansas City: Irish Genealogical Foundation), s.nn. mac Pa/idi/n, mac Pha/idi/n.