ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 3344 http://www.s-gabriel.org/3344 ************************************ From: Coblaith Mhuimhneach 19 Jun 2008 Greetings from the Academy of Saint Gabriel! You asked for help constructing a Gaelic name for an Irish woman living in Ireland between 1300 and 1450 and incorporating a clan affiliation byname. You said that was your first and your second choice for a personal name, that was your first and your second choice for your father's name, and that you wanted to be part of the clan . You also requested information on the name's pronunciation and likely documentary forms. Throughout this report, a slash represents an acute accent on the letter it follows, \@\ is the sound of in or , and \n^\ is the sound of in . Gaelic women were usually identified as their fathers' daughters. Their names were most often constructed in the form Bynames that indicated clan membership were also popular by your period [1]. They usually took the form And compound bynames that referenced the bearer's father and clan were common as well. Their usual form was Any of these three types of names would be appropriate for you. The word means "daughter" and was pronounced roughly \EEN-y@n\. means "of a male descendant" and is pronounced roughly \ee\. In all three cases, the father's and/or clan ancestor's name is in the genitive case and lenited [2].  The genitive case shows possession: Just as the English becomes in the phrase , so a Gaelic name will change in ways determined by Gaelic grammar. Lenition is a softening of the initial sounds of words that is required by Gaelic grammar in some circumstances.  When it is indicated in writing it is represented by placing a dot over the letter or an following the letter [3]. is the Gaelic form of the Anglo-Norman . We found 7 instances of it in your period. [4] One of the women mentioned was a Gael; she died in 1427. This is a reasonable name for a Gaelic woman with Anglo-Norman ties living in the latter half of your period. It would be pronounced roughly \shee-bhahn\, where \bh\ is the sound of and in the Spanish words "wolf" and "grape". This sound is made by positioning your lips to say a \b\, but relaxing them slightly so that the air escapes. This sound does not occur in English, and if you find it difficult to reproduce, \v\ is a reasonable approximation. is a modern (post-1700) spelling. In your period, the expected form of this name would be . This would be a good choice for any part of your period. We found 17 instances of the name between 1300 and 1450 [4]. It was pronounced roughly \fy@-NOO-@-l@\. Traditionally, Irish Gaels did not give their children the names of prominent saints; such names, which certainly included , were considered too holy for use. Instead parents would name their children , meaning "devotee of [Saint] Patrick", or , meaning "servant of [Saint] Patrick". on its own did not come into use until well after the Anglo-Norman invasion, and was used among Anglo-Norman families before it became popular with Gaels [4, 5]. It is a plausible choice for your father's name, but more likely in the latter half of the span you've chosen than the former. We found only one instance of it in your period, in 1432, but there are also 13th-century instances that confirm the name was not new then [4]. ("of Patrick", the lenited genitive form you need) would be pronounced roughly \FAH-dr@g\. originated as a diminutive (a pet form) of and became an independant name. The difference is analogous to that between and . We found one instance of in your period, in 1309, but the bearer was Anglo-Norman, not Gaelic [4]. was used by Gaelic writers recording the names of Anglo-Norman men named before it became acceptable in Gaelic culture for ordinary people to use the saint's name [5]. It is possible that it was not used at all by Gaels in your period. ("of Pa/draigi/n", the lenited genitive form you need) would be pronounced roughly \FAH-dr@geen^\. is the genitive form of . (I.e., it means "Niall's" or "of Niall".) It is very common in clan affiliation bynames in your period. In one source we found instances of its use in this manner in 1384, 1422, and 1430 [6]. The lenited form would be pronounced roughly \N^AYL^\, where \l^\ is the sound of
  • in Italian "of the". In summary, would be an excellent choice for any part of your period, and any of these names would be a good choice for the latter half: The above are the forms we would expect to see in Gaelic-language documents from your period. In Latin documents, might appear as , and as . I hope this letter has been useful. Please write us again if any part of it has been unclear or if you have other questions. I was assisted in researching and writing this letter by Mari neyn Brian, Aryanhwy merch Catmael, Adelaide de Beaumont, Ursula Georges, Talan Gwynek, and Rian mag Uidir. For the Academy, Coblaith Mhuimhneach ---------------------------------------------------------------- References: [1] Royal Irish Academy, _Dictionary of the Irish Language: based mainly on Old and Middle Irish materials_ (Dublin : Royal Irish Academy, 1983), s.v. ua. [2] Krossa, Sharon L., "Quick and Easy Gaelic Names (3rd Edition)", (WWW: Privately published, 3 May 2007). http://www.medievalscotland.org/scotnames/quickgaelicbynames/ [3] Krossa, Sharon L., "The Spelling of Lenited Consonants in Gaelic", (WWW: Privately published, 19 March 2003). http://www.medievalscotland.org/scotlang/lenition.shtml [4] Mari Elspeth nic Bryan, "Index of Names in Irish Annals" (WWW: Academy of S. Gabriel, 2001-2006). http://www.medievalscotland.org/kmo/AnnalsIndex/ [5] O/ Corra/in, Donnchadh and Fidelma Maguire, _Irish Names_ (Dublin: The Lilliput Press, 1990), s.n. Doirend [6] Beechinor, Stephen, Eoin Dunford, Beatrix Fa"rber, Philip Irwin, Elva Johnston, Julianne Nyhan, ed., "Annals of the Four Masters, Volume 4" (WWW: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork, Ireland, 2000), entries M1373-M1493. http://www.ucc.ie/celt/published/G100005D/.