ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 3371
http://www.s-gabriel.org/3371
************************************

28 Dec 2009
From: Gunnvor Silfraharr 

Greetings from the Academy of St Gabriel!

You asked our help in determining whether the name <Griogair 
Dubhglas> would be an authentic name for a Scottish man living before 
1600, although you did not specify a time period.

BACKGROUND

Before we discuss your name, however, we need to give you some 
background information on the languages and cultures of Scotland, as 
this will affect what types of names are appropriate for which time 
periods.

Scotland has a complex cultural and linguistic history. Starting 
around the 14th century, the two main languages spoken here were 
Gaelic, spoken in the Highlands and Western Isles, and Scots, spoken 
in the Lowlands, including the royal court and towns. The Northern 
Isles were the main exception: they were under Scandinavian control 
until the mid-15th century, and the local Norse dialect, called Norn, 
continued to be spoken (alongside Scots) through the 16th century.

The Gaelic dialects of Scotland were part of a larger range of very 
closely related dialects spoken throughout Ireland, the Western Isles 
and the Highlands. Between about 1200 and 1700 these dialects shared 
a common literary standard referred to as Early Modern Irish or 
Common Classical Gaelic. These terms are also used to denote the 
dialects collectively, and their speakers can still be regarded as a 
single linguistic community in this period. Thus, we can look to the 
much more copious Irish material for information on Scottish Gaelic. 
Some caution is needed, however, because the dialects of Scotland and 
Ireland had already begun to diverge by the beginning of this period 
and would continue to do so through the period. Moreover, the naming 
practices in Gaelic-speaking Scotland were not identical to those in 
Ireland.

Scots, on the other hand, was very closely related to the 
contemporary dialects of English and therefore very different from 
Gaelic. It is perhaps not surprising, therefore, that the Scots and 
Gaelic language communities had different naming practices. These 
differences extended to the pool of names from which they drew. 
Although each borrowed and adapted some names from the other, the 
name pools of Gaelic and Scots remained largely distinct.

What this means in practice is that your choice of culture determines 
not only what kind of names are possible and how they should look, 
but also, to a considerable extent, what name elements are possible. 
Unfortunately, the combination <Griogair Dubhglas> is impossible in 
either culture. We'll explain why this is so, what kinds of changes 
are needed to make it authentic, and what other kinds would allow you 
to use at least part of it as it stands.

The powerful Douglas family of Scotland, though today known as "Clan 
Douglas", was an Anglo-Norman family. They were not Gaelic-speakers, 
and they did not use Gaelic names or write their names in Gaelic 
before 1600. 

<Dubhglas> is a misspelling of <Du\bhghlas> [1], the modern Scottish 
Gaelic form of <Douglas>, which was originally a non-Gaelic 
place-name. With rare exceptions, however, the Gaels in our period 
did not use locative bynames (i.e., bynames that name or describe a 
place), and this exception does not apply here. Thus, even correcting 
the spelling cannot make <Dubhglas> an authentic surname: it would be 
a Gaelic-language surname of a type not used by Gaels.

In the Scots-speaking communities, however, locative surnames were 
common, including <Douglas>. In particular, we have numerous examples 
of Scots forms of this surname at different times.

<Dwglass>    1399 [2]
<Douglase>   1429 [2]
<Dovglas>    1499 [2]
<Douglace>   1504 [3]
<Dowglace>   1511 [2]
<Dougles>    1529 and 1538 [4]
<Douglas>    1540 [5]
<Dowgles>    1546 [6]

Any of these could be combined with a Scots given name of the 
appropriate vintage to produce a fine Scottish name, but <Griogair> 
is Gaelic, not Scots, and as such is not appropriate with any form of 
the surname.

The Scottish Gaelic <Griogair>, like its English counterpart 
<Gregory>, goes back to the Latin name <Gregorius>, which first came 
to the British Isles with Christianity. However, derivatives of 
<Gregorius> didn't become at all common in England or Scotland until 
the Normans introduced the Old French <Gregoire>, and our information 
on Scots forms is later yet: most of our information on Scots forms 
of the name comes from the 16th century. At that point we find 
<Gregor> (1549) and <Gregour> (1552 and 1565) for the given name, and 
<Grigour> (1589) and <Gregour> (1598) for the corresponding surname. 
[7, 8] It is very likely that the same range of spellings was used 
for the given name and the surname, so <Grigour> is almost certainly 
also a possible 16th century spelling of the given name. In 
particular, any combination of <Gregour>, <Gregor>, or <Grigour> with 
a 16th century form of <Douglas> should result in an authentic 16th 
century Scots name. <Gregour Dowglace> is one excellent combination.

Gaelic <Griogair> was in use before 1600. One of the few extant pre-
17th century Scottish Gaelic sources is a 15th century manuscript 
that mentions a <Grigair> who lived in the 14th century. [8] 
<Griogair> is a standardized form of this documentary spelling that 
conforms to the most careful scribal practice of the same period. 
Thus, it is entirely possible to form an authentic pre-17th century 
Scottish Gaelic name using the specific form <Griogair> for the given 
name, provided that it's combined with an authentic Gaelic byname. As 
we've said, this rules out bynames based on place names, and hence 
any form of <Douglas>. But what does it allow?

With vanishingly few exceptions, the Gaels used two types of bynames. 
The primary type, used at least occasionally by virtually all Gaels, 
was the patronymic, a byname that identifies its bearer in terms of 
his or her father. For example, a Gael named <Griogair> whose father 
was also named <Griogair> would have been <Griogair mac Griogair>; if 
his father's name was <Dubhghall>, our Gael would have been 
<Griogair mac Dubhghaill>, and if his father's name was 
<Donnchadh>, he would have been <Griogair mac Donnchaidh> or 
<Griogair mac Donnchadh>, depending on the specific local dialect 
(the changes from <Dubhghall> to <Dubhghaill> and from <Donnchadh> 
to <Donnchaidh> or <Donnchadha> are required by Gaelic grammar and 
are analogous to changing the English <John> to <John's> to form the 
possessive).

The other type of Gaelic byname is the simple descriptive adjective, 
like <mo/r> 'big', <dubh> 'black', or <o/g> 'young'. <Griogair Dubh>, 
'Black Gregor', is a full example of this kind of name. It is also 
possible to combine the two types of byname into a single name, as in 
<Griogair Dubh mac Griogair> 'Black Gregor son of Gregor'. If you 
would like to look at some possible Gaelic bynames for a man living 
in Scotland, look at the following articles:

Sharon Krossa, "Quick and Easy Gaelic Names" 
http://www.medievalscotland.org/scotnames/quickgaelicbynames/

Sharon Krossa, "A Simple Guide to Constructing 12th Century Scottish 
Gaelic Names" 
http://www.medievalscotland.org/scotnames/simplescotgaelicnames12.sht
ml

I hope that this letter has been useful. Please feel free to write us 
again if any part of it is unclear or if you have any other 
questions. I was assisted by Adelaide de Beaumont, Aryanhwy merch 
Catmael, Coblaith Mhuimhneach, Eleyne de Comnocke, Juliana de Luna, 
Leonor Ruiz de Lison, Lillia da Vaux, Margaret Makafee, Mari neyn 
Brian, Talan Gwynek, Ursula Georges, and Gunvor silfraharr in writing 
this letter.

For the Academy,

Bronwyn ferch Gwyn ap Rhys

December 28, 2009


NOTES AND REFERENCES

 [1] When you see a backslash after a letter in this missive, it 
stands for an accent grave over the previous letter; whereas a slash 
represents an accent acute.

 [2] Black, George F., _The Surnames of Scotland: Their Origin, 
Meaning and History_, (New York: The New York Public Library, 1986). 
son. <Douglas> This includes entries dated 1399, 1429, 1499, 1504, 
1511, and 1529

 [3] "Dictionary of the Old Scots Tongue", Dictionary of the 
Scots Language  (WWW: Scottish Language Dictionaries, n.d.).
http://www.dsl.ac.uk/dsl/
s.v. abusive.

 [4] Ibid., s.v. a (v.) "That y sould a spolkyn with: ... Dougles" 

 [5] Ibid., s.v. "auchtand" 

 [6] Ibid., s.v. "almery."

 [7] Black, op. cit., s.nn <Gregory>, <Gregor>, <Grim>.

 [8] Reaney, P. H., & R. M. Wilson, _A Dictionary of English 
Surnames_ (London: Routledge, 1991; Oxford University Press, 1995). 
s.n <Gregor>.