|
Greetings from the Academy of Saint Gabriel!
You asked for information about <Kilian> and <Aingeal> as period Irish names. Here is what we have found.
<Aingeal> is a modern Irish adaptation of <Angela> [1]. We find no evidence that it was used in Ireland in period. <Angela> is first noted in England in the 17th century and did not become popular there until the 19th century [1]. It is therefore unlikely that it penetrated to Ireland in our period.
You may want to consider the similar period name <Aine>, pronounced \AH-nyeh\ [3]. That name has no connection to the word "angel" (nor to the biblical name <Anne>, with which it is often confused), but it is similar in sound to <Aingeal>.
<Kilian> is an anglicized form of the Irish masculine names <Cilléne> and <Cillíne>, which was used by several early saints. (The slash represents an sharp accent on the preceding vowel.) These names are correctly pronounced \KILL-yeen\ [3]. The anglicized form might have been used in English records late in our period.
The word <ní> is a post-period contraction of a phrase meaning "daughter of the male descendent". Many Irish men in our period were known as "descendent of" a famous ancestor. For example, <Colm O/ Connáin> means "Colm, descendent of Connan". Colm's daughter Caoilfhionn could have been called <Caoilfhionn inghean uí Chonnaín> "Caoilfhionn, daughter of the descendent of Connan". The phrase <inghean uí> was pronounced "IN-yen EE" in early Irish, but the pronunciation was contracted to \NEE\ in 16th century Irish. After our period, the spelling eventually mimicked the pronunciation, <ní>. The same woman might also have been called <Caoilfhionn inghean Cholm> "Caoilfhionn, daughter of Colm". On its own, <inghean> is pronounced <IN-yen> in Irish. In case the name appeals to you, <Caoilfhionn> is pronounced \KEE-lin\ [3].
The correct late-period Gaelic for "Aine, daughter of Kilian" is <Aine inghean Chillín> or <Aine inghean Chilleáin>, pronounced roughly \AH-nyeh IN-yen KHILL-een\. Note that the initial 'C' in <Cillíne> becomes 'Ch' in the patronymic compound and is pronounced differently, like the hard, rasping 'ch' sound in the German "ach" or "Bach". This grammatical change, called lenition, represents a softening of the consonant after a feminine noun. In a late-period English record, the same name might have appeared as <Anya nyn Kilian>, while <Anya inghean ui Chilleáin> might have been recorded as <Anya ny Kilian> [4].
I hope this letter has been useful. Please write us again if any part of it has been unclear or if you have other questions. I was assisted in researching and writing this letter by Talan Gwynek and Effric nin Kenyeoch.
For the Academy,
Arval Benicoeur
References
[1] Woulfe, Patrick, Irish Names for Children (Dublin: Gill and Macmillan,
1974).
[2] Withycombe, E.G., The Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd
ed. (Oxford University Press).
[3] O/ Corráin, Donnchadh and Fidelma Maguire, Irish Names (Dublin: The
Lilliput Press, 1990).
[4] Ewen, C. L'Estrange, A History of Surnames of the British Isles
(London: Kegan Paul, Trench, 1931).