Academy of Saint Gabriel Report 727

Academy of Saint Gabriel Report 727

This report is available at http://www.s-gabriel.org/727

Some of the Academy's early reports contain errors that we haven't yet corrected. Please use it with caution.

Later research turned up additional information relevant to this report. See the end of the letter for details.

Greetings from the Academy of Saint Gabriel!

You asked for advice on a mid-16th century Scottish name appropriate to the Grampian region, using <Marsle> as your name, <Donald> as your father's name, and <Ian> as your grandfather's. Here is what we have found.

The people of the Grampians spoke Gaelic in your period, so a Gaelic name would be appropriate. At this time, Scotland was divided between two cultures and languages: Gaelic-speaking in the Highlands and Scots-speaking in the Lowlands. Scots is a language closely related to contemporary English. Most records in your period were written in Scots, so although you would have used a Gaelic name, it would have been recorded in Scots if it were ever written down. We will discuss appropriate forms of your name in both languages.

<Marsle> is a Scots spelling of the Gaelic name <Marsaili>, pronounced \MAR-se-lee\. This name is a borrowing of the Latin name <Marcella> [1, 2]. <Donald> is a Scots spelling of the Gaelic <Domhnall> \DOHN-all\, but <Ian> is a modern, English spelling of the period Gaelic <Eoin>, pronounced \OAN\ or \YOAN\, rhyming with <moan>. That name was usually rendered in Scots as <Johnne> or <Jhone> [3, 4].

Putting all this together, your Gaelic name would be <Marsaili inghean Domhaill mhic Eoin>. The name is pronounced \MAR-se-lee NEE-yen DOHN-all vic ANE\ and means "Marsaili, daughter of Domhnall, son of Eoin". The changes in spelling and pronunciation of <Domhnall> and <Eoin> are grammatical requirements in Gaelic. This is a fine name for your persona.

Based on contemporary examples of masculine and feminine Gaelic names rendered in Scots, we think your name could have been written as <Marsle neyn Conyll VcKean> or <Marsle Neindonyll Vckean> [3, s.nn. Africa, Nin, MacKean]. There are many other possibilities, but we think these two are correct for your period.

I hope this letter has been useful. Please write us again if any part of it has been unclear or if you have other questions. I was assisted in researching and writing this letter by Charles O'Connor, Effrick neyn Kennyeoch, Talan Gwynek, and Margaret Makafee.

For the Academy,

Arval Benicoeur


References

[1] Talan Gwynek, "A List of Feminine Personal Names found in Scottish

Records" (WWW: J. Mittleman, 1996).

[2] Morgan, Peadar, _Ainmean Chloinne: Scottish Gaelic Names for Children_

(Scotland: Taigh na Teud Music Publishers, 1989).

[3] Black, George F., _The Surnames of Scotland: Their Origin, Meaning and

History_, (New York: The New York Public Library, 1986).

[4] --, The manuscript Aberdeen Council Registers, Volumes 8 - 20

(1501-1551), in the Aberdeen City Archives.


Correction, 18 Oct 2001, Arval: After a word ending in n, like inghean, the letter D does not lenite.