# Esperantaj mesagxoj por GNU sh-utils.
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Jim KINGDON <kingdon@cyclic.com>, 1997
#
# Reviziita de Sergio Pokrovskij (1999-03-25).  Miaj cxefaj sxangxoj:
# * "elekto" (option) => "opcio" ("elekti" bezonatas por "select"/"choose")
# * "specifi" (specify) => "indiki" (pli Esperanta)
# * "antauxeco" => "prioritato" (pli rekonebla; sed ankaux por "precedence")
# * "NOTU" => "averto" (warning)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sh-utils 1.14b\n"
"POT-Creation-Date: 1997-09-24 00:00 -0000\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-02 13:26+07:00\n"
"Last-Translator: Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/basename.c:46 src/chroot.c:35 src/date.c:354 src/dirname.c:37
#: src/echo.c:67 src/env.c:187 src/expr.c:94 src/factor.c:61 src/hostname.c:58
#: src/id.c:369 src/logname.c:45 src/nice.c:194 src/pathchk.c:358
#: src/printenv.c:60 src/printf.c:87 src/pwd.c:37 src/seq.c:81 src/sleep.c:48
#: src/stty.c:474 src/su.c:426 src/tee.c:62 src/test.c:971 src/tty.c:116
#: src/uname.c:200 src/who-users.c:637 src/who-users.c:669 src/whoami.c:49
#: src/yes.c:35
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' eble helpos pli.\n"

#: src/basename.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzado: %s NOMO [SUFIKSO]\n"
"  aux: %s OPCIO\n"

#: src/basename.c:55
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eligu NOMOn sen cxiuj antauxaj elementoj dosierujaj.\n"
"Se mendite, ankaux forigu la postan SUFIKSOn.\n"
"\n"
"  --help      Eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   Eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/basename.c:62 src/chroot.c:51 src/date.c:421 src/dirname.c:53
#: src/echo.c:94 src/env.c:204 src/expr.c:147 src/factor.c:79
#: src/hostname.c:71 src/id.c:388 src/logname.c:56 src/nice.c:208
#: src/pathchk.c:370 src/printenv.c:70 src/printf.c:123 src/pwd.c:48
#: src/seq.c:105 src/sleep.c:59 src/stty.c:646 src/su.c:445 src/tee.c:75
#: src/test.c:1038 src/tty.c:128 src/uname.c:217 src/who-users.c:658
#: src/who-users.c:681 src/whoami.c:60 src/yes.c:45
msgid ""
"\n"
"Report bugs to sh-utils-bugs@gnu.ai.mit.edu"
msgstr "\nErarraportojn sendu al <sh-utils-bugs@gnu.ai.mit.edu>"

#: src/basename.c:100 src/chroot.c:68 src/dirname.c:73 src/expr.c:168
#: src/pathchk.c:154 src/seq.c:178 src/sleep.c:99
msgid "too few arguments"
msgstr "ne suficxe da argumentoj"

#. lose
#: src/basename.c:101 src/dirname.c:74 src/hostname.c:114 src/who-users.c:780
msgid "too many arguments"
msgstr "tro multe da argumentoj"

#: src/chroot.c:39
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND...]\n"
"   or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [OPCIO] DOSIERUJO [KOMANDO...]\n"
"  aux: %s OPCIO\n"

#: src/chroot.c:43
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"Lancxu KOMANDON kun pradosierujo DOSIERUJO.\n"
"\n"
"   --help     Eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"   --version  Eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"
"Se oni ne indikis KOMANDOn, lancxu ``${SHELL} -i'' (implico: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:73
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ne povas sxangxi pradosierujon al %s"

#: src/chroot.c:90
#, c-format
msgid "cannot execute %s"
msgstr "maleblas lancxi %s"

#: src/date.c:92 src/stty.c:743 src/stty.c:897 src/stty.c:910 src/stty.c:1211
#: src/stty.c:1253 src/stty.c:1256 src/stty.c:1262 src/stty.c:1273
#: src/tee.c:155
msgid "standard input"
msgstr "cxefenigujo"

#: src/date.c:121
#, c-format
msgid "invalid date ` %s'"
msgstr "Dato nevalida `%s'"

#: src/date.c:212
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "Malkoheraj opcioj por eligi datojn."

#: src/date.c:219
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "La opcioj por fiksi tempon kaj por eligi tempon estas nekombineblaj."

#: src/date.c:225
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "tro multe da neopciaj argumentoj."

#: src/date.c:232
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"when using an option to specify date(s), any\n"
"non-option argument must be a format string beginning with `+'"
msgstr ""
"En la argumento `%s' mankas komenca `+';\n"
"kiam oni indikas dato(j)n per opcio, cxiu neopcia argumento\n"
"devas esti arangxa cxeno komencigxanta per `+'"

#. Prepare to print the current date/time.
#: src/date.c:266
msgid "undefined"
msgstr "nedefinita"

#: src/date.c:286
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "Dato nevalida `%s'."

#: src/date.c:293
msgid "cannot set date"
msgstr "Ne povas fiksi la daton."

#: src/date.c:300
msgid "write error"
msgstr "Eraro cxe skribo."

#: src/date.c:358
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [OPTION] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [OPCIO]... [+ARANGXO]\n"
"  aux: %s [OPCIO] [MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]\n"

#: src/date.c:363
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING        display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE      like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -r, --reference=FILE     display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822            output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING         set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal   print or set Coordinated Universal Time\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eligu la nunan tempon laux ARANGXO, aux fiksu la sisteman daton.\n"
"\n"
"  -d, --date=CXENO         Eligu la tempon CXENO, ne `now'\n"
"  -f, --file=DATOJ         Samkiel --date por cxiuj linioj\n"
"                           en la dosiero DATOJ\n"
"  -r, --reference=DOSIERO  Eligu la tempon de sxangxo de DOSIERO\n"
"  -R, --rfc-822            Eligu la daton laux RFC-822\n"
"  -s, --set=CXENO          Fiksu la tempon al CXENO\n"
"  -u, --utc, --universal   Eligu aux fiksu tempon universalan (UTC)\n"
"      --help               Eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version            Eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/date.c:375
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%%%   a literal %%\n"
"  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
"  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
"  %%d   day of month (01..31)\n"
"  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
"  %%h   same as %%b\n"
"  %%H   hour (00..23)\n"
"  %%I   hour (01..12)\n"
"  %%j   day of year (001..366)\n"
"  %%k   hour ( 0..23)\n"
"  %%l   hour ( 1..12)\n"
"  %%m   month (01..12)\n"
"  %%M   minute (00..59)\n"
"  %%n   a newline\n"
"  %%p   locale's AM or PM\n"
"  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %%s   seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n"
"  %%S   second (00..61)\n"
"  %%t   a horizontal tab\n"
"  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..52)\n"
"  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
"  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
"  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %%Y   year (1970...)\n"
"  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"\n"
"ARANGXO direktas la eligon.  La sola valida opcio de la dua formo\n"
"indikas tempon universalan (UTC).  ARANGXO enhavas:\n"
"  %%%%   la signo %%\n"
"  %%a   loka mallongigo de la semajnotago (di..sa)\n"
"  %%A   loka plena nomo de la semajnotago (dimancxo..sabato)\n"
"  %%b   loka mallongigo de la monato (jan..dec)\n"
"  %%B   loka plena nomo de la monato (januaro..decembro)\n"
"  %%c   loka dato kaj tempo (sa 04 nov 12:02:33 EST 1989)\n"
"  %%d   tagnumero en la monato (01..31)\n"
"  %%D   dato (mm/tt/jj)\n"
"  %%e   tagnumero en la monato, eventuale kun sxtopspaceto ( 1..31)\n"
"  %%h   samkiel %%b\n"
"  %%H   horo (00..23)\n"
"  %%I   horo (01..12)\n"
"  %%j   tagnumero en la jaro (001..366)\n"
"  %%k   horo ( 0..23)\n"
"  %%l   horo ( 1..12)\n"
"  %%m   monato (01..12)\n"
"  %%M   minuto (00..59)\n"
"  %%n   nova linio\n"
"  %%p   loka mallongigo por \"antauxtagmeze\" aux \"posttagmeze\"\n"
"  %%r   diurna tempo, 12-hore (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %%s   sekundoj de post 1970-01-01 00:00:00 (GNU-a etendo)\n"
"  %%S   sekundo (00..61)\n"
"  %%t   tabsigno\n"
"  %%T   diurna tempo, 24-hore (hh:mm:ss)\n"
"  %%U   numero de la dimancxokomenca semajno en la jaro (00..53)\n"
"  %%V   numero de la lundokomenca semajno en la jaro (01..52)\n"
"  %%w   semajnotago (0..6);  0 signifas \"dimancxo\"n\n"
"  %%W   numero de la lundokomenca semajno en la jaro (00..53)\n"
"  %%x   la loka dato (jaro-mm-tt)\n"
"  %%X   la loka tempo (%%H:%%M:%%S)\n"
"  %%y   lastaj du ciferoj de la jarnumero (00..99)\n"
"  %%Y   jaro (1970...)\n"
"  %%z   horzono laux RFC-822 (-0500) (nenorma etendo)\n"
"  %%Z   horzono (ekzemple EDT); aux nenio, se la horzonon ne troveblas\n"
"\n"
"Implicite, plenigu nombrajn kampojn per nuloj.  Kun la GNUa \"date\" oni\n"
"povas indiki la jenajn signojn inter `%%' kaj nombra direktivo.\n"
"\n"
"  `-' (streketo)  ne plenigu la kampon\n"
"  `_' (substreko) plenigu la kampon per spacetoj\n"

#: src/dirname.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzado: %s NOMO\n"
"  aux: %s OPCIO\n"

#: src/dirname.c:46
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eligu NOMOn foriginte gxian lastan postdosierujan /elementon;\n"
"se NOMO ne enhavas `/', eligu `.' (t.e. la kurantan dosierujon)\n"
"  --help      Eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   Eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/echo.c:71 src/yes.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... [CXENO]...\n"

#: src/echo.c:72
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              (unused)\n"
"  -E              disable interpolation of some sequences in STRINGs\n"
"      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
"      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"Eligu la CXENO(j)n al cxefeligujo.\n"
"\n"
"  -n             Ne eligu la finan novlinian signon\n"
"  -e             (neuzata)\n"
"  -E             Ne traduku certajn subcxenojn en CXENO\n"
"      --help     Eligu cxi tiun helpon kaj eliru (devas esti sola)\n"
"      --version  Eligu informon pri la versio kaj eliru (devas esti sola)\n"
"\n"
"Sen -E, la sekvaj subcxenoj estas tradukataj:\n"
"\n"
"  \\NNN   la signo kun kodo ASCII NNN (okume)\n"
"  \\\\     retroklino\n"
"  \\a     pepo (alarmo, BEL)\n"
"  \\b     retropasxo\n"
"  \\c     ne eligu la postan novlinian signon\n"
"  \\f     novpagxa signo (FF)\n"
"  \\n     novlinia signo (LF)\n"
"  \\r     cxaretreveno (CR)\n"
"  \\t     horizontala tabo (HT)\n"
"  \\v     vertikala tabo (VT)\n"

#: src/env.c:191
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [OPCIO]... [-] [NOMO=VALORO]... [KOMANDO [ARGUMENTO]...]\n"

#: src/env.c:194
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"Fiksu cxiujn NOMOjn al VALORO en la medio kaj lancxu KOMANDOn\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   komencu en malplena medio\n"
"  -u, --unset=NOMO           forigu NOMOn el la medio\n"
"      --help                 eligu cxin tiu helpon kaj eliru\n"
"      --version              eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"
"Nura `-'-opcio implicas -i.  Sen KOMANDO, eligu la rezultintan medion.\n"

#: src/expr.c:98
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzado: %s ESPRIMO\n"
"  aux: %s OPCIO\n"

#: src/expr.c:103
msgid ""
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"

#: src/expr.c:109
msgid ""
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"Eligu la valoron de ESPRIMO al cxefeligujo.  Blanka linio sube\n"
"markas kreskon de prioritato.  ESPRIMO povas esti:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 se gxi estas nek malplena nek 0, aliokaze ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 se nek ARG1 nek ARG2 estas malplena aux 0, alie 0\n"
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 estas malpli granda ol ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 estas malpli granda ol aux egala al ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 egalas al ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 malegalas ol ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 estas pli granda ol aux egala al ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 estas pli granda ol ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetika sumo de ARG1 kaj ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmetika diferenco de ARG1 kaj ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetika produto de ARG1 kaj ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmetika kvociento de ARG1 dividita per ARG2\n"
"  ARG1 %% ARG2       aritmetika resto de ARG1 dividita per ARG2\n"
"\n"
"  CXENO : SXABLONO  ankrita kongruajxo por regula esprimo SXABLONO en CXENO\n"
"\n"
"  match CXENO SXABLONO       samkiel CXENO : SXABLONO\n"
"  substr CXENO POZ LONGO     subcxeno de CXENO, POZicioj numerataj ekde 1\n"
"  index CXENO SIGNOJ         pozicio en CXENO, kie trovigxis ajna el la\n"
"                             SIGNOJ, aux 0 se neniu trovigxis\n"
"  length CXENO               longo de CXENO\n"
"\n"
"  ( ESPRIMO )                valoro de ESPRIMO\n"

#: src/expr.c:140
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notu ke sxeloj ofte bezonas citilojn aux eskapsignon por iuj operacisimboloj.\n"
"Se kaj ARG1 kaj ARG2 estas nombroj, oni komparas nombre, alie leksikografie.\n"
"Sxablona rekono liveras la cxenon, kongruan al parentezo inter \\( kaj \\), aux\n"
"malplenan cxenon.  Se oni ne indikas \\( kaj \\), sxablona rekono liveras la\n"
"nombron de kongruaj signoj, aux 0.\n"

#: src/expr.c:176 src/expr.c:479 src/expr.c:486 src/expr.c:492
msgid "syntax error"
msgstr "sintaksa eraro"

#: src/expr.c:427
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"averto: regula esprimo neportebla: `%s': uzado de `^' kiel unua signo\n"
"de la baza regula esprimo ne estas portebla; ignorata"

#: src/factor.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [ENTJERO]...\n"
"  aux: %s OPCIO\n"

#: src/factor.c:70
msgid ""
"Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
"arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"Eligu la faktorojn de cxiu ENTJERO; sen argumentoj, legu el cxefenigujo.\n"
"\n"
"  --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"
"Eligu la primajn faktorojn de cxiuj donitaj ENTJEROj.  Se NOMBROj mankas en\n"
"la komanda linio, legu ilin el cxefenigujo.\n"

#: src/factor.c:141
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' ne estas valida pozitiva entjero."

#: src/hostname.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the hostname of the current system.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [NOMO]\n"
"  aux: %s OPCIO\n"
"Eligu la retnomon (hostname) de la nuna sistemo.\n"
"\n"
"  --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/hostname.c:102
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "Maleblas fiksi la retnomon; cxi tiu sistemo ne povas fari tion"

#: src/hostname.c:109
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "Ne povas trovi la retnomon"

#: src/id.c:147
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "Ne povas eligu nur uzanton kaj nur grupon"

#: src/id.c:150
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "Maleblas eligu nur nomojn aux realajn numerojn en la implica arangxo"

#: src/id.c:159
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Tia uzanto ne ekzistas."

#: src/id.c:246
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "Ne povas obteni la liston de grupoj suplementaj."

#: src/id.c:348
msgid " groups="
msgstr " grupoj="

# pok: Cxu eblas unuecigi "user name" kaj "login name"?
#: src/id.c:373
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... [UZANTNOMO]\n"

#: src/id.c:374
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the group ID\n"
"  -G, --groups    print only the supplementary groups\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n"
"  -u, --user      print only the user ID\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"Eligu informoj pri UZANTNOMO, aux pri la nuna uzanto.\n"
"\n"
"  -a              ignoru, por kongrueco kun aliaj versioj\n"
"  -g, --group     eligu nur la grupnumeron\n"
"  -G, --groups    eligu nur la suplementajn grupojn\n"
"  -n, --name      eligu nomon anstataux numeron, kun -ugG\n"
"  -r, --real      cxe -ugG eligu la realan numeron, ne la efektivan\n"
"  -u, --user      eligu nur la uzantonumeron\n"
"      --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"
"Sen iu ajn OPCIO, eligu iun utilan informon por identigo.\n"

#: src/logname.c:49 src/tty.c:120 src/uname.c:204 src/whoami.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"

#: src/logname.c:50
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eligu la nomon de la nuna uzanto.\n"
"\n"
"  --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#. POSIX.2 prohibits using a fallback technique.
#: src/logname.c:104
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: mankas salutnomo (login name).\n"

#: src/nice.c:78 src/nice.c:92
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "Nevalida opcio `%s'"

#: src/nice.c:118
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "Nevalida prioritato `%s'"

#: src/nice.c:144
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "se oni donas gxustigon, oni indiku komandon."

#: src/nice.c:151 src/nice.c:160
msgid "cannot get priority"
msgstr "Ne povas obteni prioritaton."

#: src/nice.c:165
msgid "cannot set priority"
msgstr "Ne povas fiksi prioritaton."

#: src/nice.c:198
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... [KOMANDO [ARGUMENTO]...]\n"

#: src/nice.c:199
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -ADJUST                   increment priority by ADJUST first\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   same as -ADJUST\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Lancxu KOMANDOn kun sxangxita procesora prioritato.\n"
"Sen KOMANDO, eligu la nunan prioritaton.  GXUSTIGO estas 10 per implico.\n"
"GXUSTIGO varias de -20 (alta prioritato) gxis 19 (malalta prioritato).\n"
"\n"
"  -GXUSTIGO                  aldonu GXUSTIGOn al prioritato\n"
"  -n, --adjustment=GXUSTIGO  samkiel -GXUSTIGO\n"
"      --help                 eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version              eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/pathchk.c:197
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "dosieronomo `%s' enhavas signon neporteblan `%c'"

#: src/pathchk.c:217
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "%s' ne estas dosierujo"

#: src/pathchk.c:228
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "dosierujo `%s' ne estas sercxebla."

#: src/pathchk.c:320
#, c-format
msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d"
msgstr "nomo `%s' havas longon %d, kio superas la limon (%d)"

#: src/pathchk.c:346
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d"
msgstr "dosieronomo `%s' havas longon %d, kio superas la limon (%d)"

#: src/pathchk.c:362
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... NOMO...\n"

#: src/pathchk.c:363
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
"      --help          display this help and exit\n"
"      --version       output version information and exit\n"
msgstr ""
"Trovu neporteblajxojn en NOMO.\n"
"\n"
" -p,  --portability   kontroli por cxiaj POSIXaj sistemoj, ne nur la nuna\n"
"      --help          eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version       eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/printenv.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... [NOMO]...\n"

#: src/printenv.c:65
msgid ""
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Se neniu NOMO de medivariablo estas indikita, eligu la tutan medion.\n"
"\n"
"  --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/printenv.c:140 src/tee.c:157 src/tee.c:188 src/tty.c:106
msgid "standard output"
msgstr "cxefeligujo"

#: src/printf.c:91
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzado: %s ARANGXO [ARGUMENTO]...\n"
"  aux: %s OPCIO\n"

#: src/printf.c:96
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
"  \\xNNN   character with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  %%%%      a single %%\n"
"  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"Eligu ARGUMENTO(j)n laux ARANGXO.\n"
"\n"
"  --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"
"Eligu laux ARANGXO kiel la funkcio printf() en C.  En ARANGXO povas aperi:\n"
"\n"
"  \\\"      citilo\n"
"  \\0NNN   signo kun okuma valoro NNN (0 gxis 3 ciferoj)\n"
"  \\\\      retroklino\n"
"  \\a      pepo (alarmo, BEL)\n"
"  \\b      retropasxo (BS)\n"
"  \\c      ne eligu plu\n"
"  \\f      novpagxa signo (FF)\n"
"  \\n      novlinia signo (LF)\n"
"  \\r      cxretreveno (CR)\n"
"  \\t      horizontala tabo (HT)\n"
"  \\v      vertikala tabo (VT)\n"
"  \\xNNN   signo kun deksesuma valoro NNN (1 al 3 ciferoj)\n"
"\n"
"  %%%%      la signo %%\n"
"  %%b      ARGUMENTO kiel cxeno kun interpretitaj `\\'\n"
"\n"
"kaj cxiuj C-arangxajxoj finigxantaj per unu el diouxXfeEgGcs, kun ARGUMENTOj\n"
"antauxtradukitaj al la gxusta tipo.  La largxoj povas varii.\n"

#: src/printf.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Uzado: %s ARANGXO [ARGUMENTO...]\n"

#: src/printf.c:164
msgid "warning: excess arguments have been ignored"
msgstr "averto: troaj argumentoj estas ignoritaj."

#: src/printf.c:260
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: nevalida %%-cxeno."

#: src/printf.c:305
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "ne povas trovi deksesuman nombron"

#: src/printf.c:319
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: nevalida \\-cxeno"

#: src/printf.c:519
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: nombra valoro atendata"

#: src/printf.c:521
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: ne povis komplete konverti la valoron"

#: src/pwd.c:41
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]\n"

#: src/pwd.c:42
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eligu la plenan dosieronomon de la nuna dosierujo.\n"
"\n"
"  --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/pwd.c:66
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ne-opciaj argumentoj ignorataj"

#: src/pwd.c:70
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ne povas obteni nunan dosierujon"

#: src/seq.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [OPCIO]... LASTA\n"
"  aux: %s [OPCIO]... UNUA LASTA\n"
"  aux: %s [OPCIO]... UNUA PASXO LASTA\n"

#: src/seq.c:90
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAT      use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n"
"  -s, --separator STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, or %%g.\n"
msgstr ""
"Eligu la nombrojn de UNUA gxis LASTA, progresiante laux PASXO\n"
"\n"
"  -f, --format ARANGXO     uzu ARANGXOn laux printf(3) (implico: %%g)\n"
"  -s, --separator CXENO    apartigu la nombrojn per CXENO (implico: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        egaligu la largxon kun spacoj\n"
"      --help               eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version            eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"
"Manke de UNUA aux PASXO, la implico estas 1.\n"
"UNUA, PASXO, kaj LASTA estas traktataj kiel glitpunktaj valoroj.\n"
"Se UNUA < LASTA, PASXO estu pozitiva, alie negativa.\n"
"Se oni indikas ARANGXOn, gxi enhavu gxuste unu el %%e, %%f, aux %%g.\n"

#: src/seq.c:205
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"ne povas indiki arangxan cxenon kiam oni eligas cxenojn de egala largxo"

#: src/seq.c:219
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "nevalida arangxa cxeno: `%s'"

#: src/seq.c:247
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "nevalida glitpunkta argumento: %s"

#: src/seq.c:405
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr "se la unua valoro superas la limon, la pasxo estu negativa"

#: src/seq.c:430
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr "se la limo superas la unuan valoron, la pasxo estu pozitiva"

#: src/sleep.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... NOMBRO[SUFIKSO]\n"

#: src/sleep.c:53
msgid ""
"Pause for NUMBER seconds.\n"
"SUFFIX may be s to keep seconds, m for minutes, h for hours or d for days.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Haltu por NOMBRO da sekundoj (se SUFIKSO estas `s' aux mankas).\n"
"Aux SUFIKSO povas esti: `m' por minutoj, `h' por horoj aux `d' por "
"tagoj.\n"
"\n"
"  --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/sleep.c:140
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "nevalida dauxro `%s'"

#: src/stty.c:478
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SETTING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [ECO]...\n"
"  aux: %s OPCIO\n"

#: src/stty.c:483
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all       print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save      print all current settings in a stty-readable form\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"Eligu aux fiksu la ecojn de la terminalo.\n"
"\n"
"  -a, --all       Eligu cxiujn ecojn en formo legebla por homo\n"
"  -g, --save      Eligu cxiujn ecojn en stty-legebla formo\n"
"      --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"
"Se oni indikas `-' antaux ECO, malfiksu ECOn; alie fiksu ECOn.\n"
"La * diras ke eco ne konformas al POSIX.  La uzata sistemo determinas,\n"
"kiuj ecoj estas disponeblaj.\n"

#: src/stty.c:494
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
"* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
"* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
"* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
"* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
"* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
"* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialaj signoj:\n"
"* dsusp SIGNO   SIGNO sendos terminalan halton (SIGTSTP) post la enigo\n"
"  eof SIGNO     SIGNO sendos dosierfinilon (finu la enigon)\n"
"  eol SIGNO     SIGNO finos la linion\n"
"* eol2 SIGNO    alternativa SIGNO por fini la linion\n"
"  erase SIGNO   SIGNO forvisxos la lastan signon tajpitan\n"
"  intr SIGNO    SIGNO sendos signalon de interrompo (SIGINT)\n"
"  kill SIGNO    SIGNO visxos la nunan linion\n"
"* lnext SIGNO   SIGNO malinterpretigos la postan signon\n"
"  quit SIGNO    SIGNO sendos signalon de forlaso (SIGQUIT)\n"
"* rprnt SIGNO   SIGNO remontros la nunan linion\n"
"  start SIGNO   SIGNO revekos la haltigitan eligon\n"
"  stop SIGNO    SIGNO haltigos la eligon\n"
"  susp SIGNO    SIGNO sendos signalon por haltigi terminalon (SIGTSTP)\n"
"* swtch SIGNO   SIGNO uzos malsaman tavolon de sxelo\n"
"* werase SIGNO  SIGNO forvisxos la lastan vorton tajpitan\n"

#: src/stty.c:513
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
"* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
"* columns N     same as cols N\n"
"  ispeed N      set the input speed to N\n"
"* line N        use line discipline N\n"
"  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"  ospeed N      set the output speed to N\n"
"* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
"* size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"  speed         print the terminal speed\n"
"  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialaj ecoj:\n"
"  N             fiksu la rapidecojn de en- kaj eligo al N bauxdoj\n"
"* cols N        informu la kernon ke la terminalo havas N kolumnojn\n"
"* columns N     samkiel cols N\n"
"  ispeed N      fiksu la rapidecon de enigo al N\n"
"* line N        uzu la linean disciplinon N\n"
"  min N         kun -icanon, fiksu N signojn minimume por farita lego\n"
"  ospeed N      fiksu la rapidecon de eligo al N\n"
"* rows N        informu la kernon ke la terminalo havas N ekranliniojn\n"
"* size          eligu la nombrojn de kolumnoj kaj ekranlinioj laux la kerno\n"
"  speed         eligu la rapidecon de terminalo\n"
"  time N        kun -icanon, fiksu legan tempolimon al N dekonoj de sekundo\n"

#: src/stty.c:528
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"  [-]clocal     disable modem control signals\n"
"  [-]cread      allow input to be received\n"
"* [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"  csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
"  [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"  [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"  [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"  [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"  [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"\n"
"Regadaj ecoj:\n"
"  [-]clocal     ignoru modemajn stirsignalojn\n"
"  [-]cread      permesu la ricevon de enigo\n"
"* [-]crtscts    ebligu RTS/CTS (stiri datumfluon en kvitanca regximo)\n"
"  csN           fiksu la longon de signkodoj al N bitoj, N en [5..8]\n"
"  [-]cstopb     uzu 2 haltbitojn (unu kun `-')\n"
"  [-]hup        sendu SIGHUP-signalon kiam la lasta procezo fermas la tty\n"
"  [-]hupcl      samkiel [-]hup\n"
"  [-]parenb     sendu parecbiton cxe eligo kaj kontrolu parecbiton cxe enigo\n"
"  [-]parodd     uzu neparecan kontrolon (parecan kun `-')\n"

#: src/stty.c:541
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"  [-]igncr      ignore carriage return\n"
"  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
"* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"  [-]inpck      enable input parity checking\n"
"  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
"* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
"* [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"\n"
"Ecoj de enigo:\n"
"  [-]brkint     la interrompa signo produktas la signalon SIGINT\n"
"  [-]icrnl      traduku reiran cxaretrevenojn al novlinioj\n"
"  [-]ignbrk     ignoru la interrompan signon\n"
"  [-]igncr      ignoru la cxaretrevenojn\n"
"  [-]ignpar     ignoru signojn kun eraroj de pareco\n"
"* [-]imaxbel    cxe signoenigo en plenan bufron, gxin malakceptu kaj bleku\n"
"                sen malplenigi la bufron\n"
"  [-]inlcr      sxangxu novlinian signon en cxaretrevenojn\n"
"  [-]inpck      ebligu pareckontrolon cxe enigo\n"
"  [-]istrip     nuligu la plej pezan (la 8an) biton en la enigataj signoj\n"
"* [-]iuclc      minuskligu\n"
"* [-]ixany      igu ajnan signon rekomenci enigon, ne nur ekan signon\n"
"  [-]ixoff      ebligu sendon de ekaj/haltaj signoj\n"
"  [-]ixon       uzu XON/XOFF\n"
"  [-]parmrk     montru la parecerarojn (per 255-0-signocxeno)\n"
"  [-]tandem     samkiel [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:560
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
"* bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
"* crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
"* ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
"* nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
"* [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
"* [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
"* [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
"* [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
"* [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
"* [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
"* [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"  [-]opost      postprocess output\n"
"* tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
"* tabs          same as tab0\n"
"* -tabs         same as tab3\n"
"* vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ecoj de eligo:\n"
"* bsN           prokrastostilo por retropasxo (BS), N en [0..1]\n"
"* crN           prokrastostilo por cxaretreveno (CR), N in [0..3]\n"
"* ffN           prokrastostilo por novpagxa signo (FF), N en [0..1]\n"
"* nlN           prokrastostilo por novlinio (LF), N en [0..1]\n"
"* [-]ocrnl      traduku cxaretrevenon al novlinio\n"
"* [-]ofdel      sxtopu per forvisxaj signoj (DEL) anstataux per NUL-signoj\n"
"* [-]ofill      prokrastu per sxtopsignoj anstataux per tempo\n"
"* [-]olcuc      majuskligu\n"
"* [-]onlcr      traduku novlinian signon al cxaretreveno-novlinio\n"
"* [-]onlret     novlinio kauxzas cxaretrevenon\n"
"* [-]onocr      ne eligu cxaretrevenojn en la unua kolumno\n"
"  [-]opost      posttraktu eligon\n"
"* tabN          prokrastostilo por horizontala tabo (HT), N en [0..3]\n"
"* tabs          samkiel tab0\n"
"* -tabs         samkiel tab3\n"
"* vtN           prokrastostilo por vertikala tabo (VT), N en [0..1]\n"

#: src/stty.c:580
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
"* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
"* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
"* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"  [-]echo       echo input characters\n"
"* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
"* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
"* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
"  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
"* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
"* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
"* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokaj ecoj:\n"
"  [-]crterase   ehxu la visxsignon `erase' per retropasxo-spaco-retropasxo\n"
"* crtkill       visxu la linion per echoprt kaj echoe ecoj\n"
"* -crtkill      visxu la linion per echoctl kaj echok ecoj\n"
"* [-]ctlecho    ehxu la stirsignojn cxapelstile (`^c')\n"
"  [-]echo       ehxu enigatajn signojn\n"
"* [-]echoctl    samkiel [-]ctlecho\n"
"  [-]echoe      samkiel [-]crterase\n"
"  [-]echok      ehxu novlinian signon post visxsigno\n"
"* [-]echoke     samkiel [-]crtkill\n"
"  [-]echonl     ehxu novlinian signon ecx se aliaj signoj ne estas ehxataj\n"
"* [-]echoprt    ehxu visxatajn signojn spegule, inter `\\' kaj `/'  [-]icanon     ebligu la signojn `erase', `kill', `werase' kaj `rprnt'\n"
"  [-]iexten     ebligu specialajn signojn kiuj ne estas en POSIX\n"
"  [-]isig       ebligu la specialajn signojn\n"
"                `interrupt', `quit', kaj `suspend'\n"
"  [-]noflsh     ne malplenigu la enigan bufron post la specialaj signoj\n"
"                `interrupt' kaj `quit'\n"
"* [-]prterase   samkiel [-]echoprt\n"
"* [-]tostop     haltigu la fonajn procezojn kiuj klopodas skribi sur\n"
"                la terminalon\n"
"* [-]xcase      kun `icanon', eligu majusklojn kun `\\'\n"

#: src/stty.c:602
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
"* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"  cbreak        same as -icanon\n"
"  -cbreak       same as icanon\n"
"  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"  -cooked       same as raw\n"
"  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
"  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                kill ^u\n"
"* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"  ek            erase and kill characters to their default values\n"
"  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"  -evenp        same as -parenb cs8\n"
"* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
"  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"  -oddp         same as -parenb cs8\n"
"  [-]parity     same as [-]evenp\n"
"  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
"  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"  -raw          same as cooked\n"
"  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                characters to their default values.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinitaj ecoj:\n"
"* [-]LCASE      samkiel [-]lcase\n"
"  cbreak        samkiel -icanon\n"
"  -cbreak       samkiel icanon\n"
"  cooked        samkiel brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n"
"                dum `eof' kaj `eol' havas siajn implicajn valorojn\n"
"  -cooked       samkiel `raw'\n"
"  crt           samkiel echoe echoctl echoke\n"
"  dec           samkiel echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                kill ^u\n"
"* [-]decctlq    samkiel [-]ixany\n"
"  ek            fiksu la signojn `erase' kaj `kill' al la implica valoro\n"
"  evenp         samkiel parenb -parodd cs7\n"
"  -evenp        samkiel -parenb cs8\n"
"* [-]lcase      samkiel xcase iuclc olcuc\n"
"  litout        samkiel -parenb -istrip -opost cs8\n"
"  -litout       samkiel parenb istrip opost cs7\n"
"  nl            samkiel -icrnl -onlcr\n"
"  -nl           samkiel icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
"  oddp          samkiel parenb parodd cs7\n"
"  -oddp         samkiel -parenb cs8\n"
"  [-]parity     samkiel [-]evenp\n"
"  pass8         samkiel -parenb -istrip cs8\n"
"  -pass8        samkiel parenb istrip cs7\n"
"  raw           samkiel -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"  -raw          samkiel cooked\n"
"  sane          samkiel cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
"                dum cxiuj specialaj signoj havas la implican valoron.\n"

#: src/stty.c:639
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Regas la tty-lineon konektitan al cxefenigujo.  Sen argumentoj, eligas\n"
"rapidecon, linean disciplinon, kaj diferencojn disde `stty sane'.  En ecoj,\n"
"SIGNO prezentas sin mem, aux estas kodita (ekz-e ^c, 0x37, 0177, aux 127);\n"
"specialaj valoroj `^-' aux `undef' malebligas specialajn signojn.\n"

#: src/stty.c:732
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"la opcioj -a kaj -g por la formoj home legebla kaj stty-legebla estas\n"
"nekombineblaj"

#: src/stty.c:737
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "cxe indiko de eligostilo oni ne povas fiksi regximon"

#: src/stty.c:778 src/stty.c:883
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "nevalida argumento `%s'"

#: src/stty.c:789 src/stty.c:806 src/stty.c:818 src/stty.c:831 src/stty.c:842
#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "mankas argumento por `%s'"

#: src/stty.c:937
msgid "standard input: unable to perform all requested operations"
msgstr "cxefenigujo: ne povas fari cxiujn petitajn agojn"

#: src/stty.c:938
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: regximo\n"

#: src/stty.c:1275
msgid "no size information for this device"
msgstr "mankas informo pri la longo por cxi tiu disponajxo"

#: src/stty.c:1659
msgid "<undef>"
msgstr "<undef>"

#: src/stty.c:1710
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "nevalida entjera argumento `%s'"

#: src/su.c:190
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtuala memoro elcxerpigxis"

#: src/su.c:288
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"

#: src/su.c:291
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: ne povas malfermi /dev/tty"

#: src/su.c:348
msgid "cannot set groups"
msgstr "ne povas fiksi grupojn"

#: src/su.c:352
msgid "cannot set group id"
msgstr "ne povas fiksi grupnumeron"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set user id"
msgstr "ne povas fiksi uzantonumeron"

#: src/su.c:398
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "ne povas lancxi %s"

#: src/su.c:430
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... [-] [UZANTO [ARG]...]\n"

#: src/su.c:431
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
"      --help                   display this help and exit\n"
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"Sxangxu la efektivajn uzantonumeron kaj grupnumeron laux tiuj de UZANTO.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               lancxu sxelon de saluto (login\n"
"                               shell), ne normalan sxelon\n"
"  -c, --commmand=KOMANDO       donu KOMANDOn al sxelo kun -c\n"
"  -f, --fast                   pludonu -f al la sxelo (por csh aux tcsh)"
"  -m, --preserve-environment   ne malplenigu la medion\n"
"  -p                           samkiel -m\n"
"  -s, --shell=SXELO            lancxu SXELOn se /etc/shells permesas tion\n"
"      --help                   eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version                eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"
"La nura opcio `-' implicas -l.  Neindikita UZANTO implicas `root'.\n"

#: src/su.c:525
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "uzanto %s ne ekzistas"

#: src/su.c:542
msgid "incorrect password"
msgstr "malgxusta pasvorto"

#. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is
#. probably a uucp account or has restricted access.  Don't
#. compromise the account by allowing access with a standard
#. shell.
#: src/su.c:561
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "estas uzata limigita sxelo %s"

#: src/su.c:572
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "averto: ne povas sxangxi dosierujon al %s"

#: src/tee.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... [DOSIERO]...\n"

#: src/tee.c:67
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Kopiu cxefenigujon al cxiu DOSIERO, kaj ankaux al cxefeligujo.\n"
"\n"
"  -a, --append              aldonu al DOSIEROj, ne tegskribu\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignoru signalon de interrompo (SIGINT)\n"
"      --help                eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version             eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/tee.c:229
msgid "read error"
msgstr "eraro cxe lego"

#: src/test.c:232
msgid "argument expected\n"
msgstr "argumento necesas\n"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "necesas entjera esprimo %s\n"

#: src/test.c:362
msgid "')' expected\n"
msgstr "necesas `)'\n"

#: src/test.c:365
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "necesas `)', estas %s\n"

#: src/test.c:381 src/test.c:891
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: necesas unuloka operacisigno\n"

#: src/test.c:408 src/test.c:917
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: necesas duloka operacisigno\n"

#: src/test.c:443
msgid "before -lt"
msgstr "antaux -lt"

#: src/test.c:451
msgid "after -lt"
msgstr "post -lt"

#: src/test.c:465
msgid "before -le"
msgstr "antaux -le"

#: src/test.c:472
msgid "after -le"
msgstr "post -le"

#: src/test.c:488
msgid "before -gt"
msgstr "antaux -gt"

#: src/test.c:495
msgid "after -gt"
msgstr "post -gt"

#: src/test.c:509
msgid "before -ge"
msgstr "antaux -ge"

#: src/test.c:516
msgid "after -ge"
msgstr "post -ge"

#: src/test.c:529 src/test.c:602
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "oni ne povas indiki -l kun -nt\n"

#: src/test.c:544
msgid "before -ne"
msgstr "antaux -ne"

#: src/test.c:551
msgid "after -ne"
msgstr "post -ne"

#: src/test.c:567
msgid "before -eq"
msgstr "antaux -eq"

#: src/test.c:574
msgid "after -eq"
msgstr "post -eq"

#: src/test.c:585
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "oni ne povas indiki -l kun -ef\n"

#: src/test.c:609
msgid "unknown binary operator"
msgstr "nekonata operacisigno duloka"

#: src/test.c:975
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzado: %s ESPRIMO\n"
"  aux: [ ESPRIMO ]\n"
"  aux: %s OPCIO\n"

#: src/test.c:981
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"Eliru kun la elirstato laux ESPRIMO.\n"
"\n"
"   --help     eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"   --version  eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"
"ESPRIMO estas vera aux malvera, gxi determinas la elirstaton kaj estas iu el:\n"

#: src/test.c:989
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( ESPRIMO )                  ESPRIMO veras\n"
"  ! ESPRIMO                    ESPRIMO malveras\n"
"  ESPRIMO1 -a ESPRIMO2         kaj ESPRIMO1 kaj ESPRIMO2 veras\n"
"  ESPRIMO1 -o ESPRIMO2         aux ESPRIMO1 aux ESPRIMO2 veras\n"
"\n"
"  [-n] CXENO                la longo de CXENO ne estas nulo\n"
"  -z CXENO                  la longo de CXENO estas nulo\n"
"  CXENO1 = CXENO2           la cxenoj egalas\n"
"  CXENO1 != CXENO2          la cxenoj ne egalas\n"
"\n"
"  ENTJERO1 -eq ENTJERO2     ENTJERO1 egalas al ENTJERO2\n"
"  ENTJERO1 -ge ENTJERO2     ENTJERO1 pli grandas ol aux egalas al ENTJERO2\n"
"  ENTJERO1 -gt ENTJERO2     ENTJERO1 pli grandas ol ENTJERO2\n"
"  ENTJERO1 -le ENTJERO2     ENTJERO1 malpli grandas ol aux egalas al ENTJERO2\n"
"  ENTJERO1 -lt ENTJERO2     ENTJERO1 malpli grandas ol ENTJERO2\n"
"  ENTJERO1 -ne ENTJERO2     ENTJERO1 ne egalas al ENTJERO2\n"

#: src/test.c:1008
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"\n"
"  DOSIERO1 -ef DOSIERO2   DOSIERO1 kaj DOSIERO2 havas samajn numerojn\n"
"                          de aparato kaj inodo\n"
"  DOSIERO1 -nt DOSIERO2   DOSIERO1 estas pli nova (laux la sxangxotempo)\n"
"                          ol DOSIERO2\n"
"  DOSIERO1 -ot DOSIERO2   DOSIERO1 estas pli malnova ol DOSIERO2\n"
"\n"
"  -b DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj estas bloka speciala\n"
"  -c DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj estas signa speciala\n"
"  -d DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj estas dosierujo\n"
"  -e DOSIERO     DOSIERO existas\n"
"  -f DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj estas nespeciala\n"
"  -g DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj havas veran `set-group-ID'\n"
"  -G DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj apartenas al la efektiva grupnumero\n"
"  -k DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj la bito `sticky' estas vera\n"
"  -L DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj estas simbola ligo\n"
"  -O DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj apartenas al la efektiva uzantonumero\n"
"  -p DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj estas nomata dukto (named pipe)\n"
"  -r DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj estas legebla\n"
"  -s DOSIERO     DOSIERO ekzistas kun grandeco pli ol nulo\n"
"  -S DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj estas de tipo `socket'\n"
"  -t [DN]        dosiernumero DN (implice cxefeligujo) estas malfermita\n"
"                 sur terminalon\n"
"  -u DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj gxia `set-user-ID' veras\n"
"  -w DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj disponeblas por skribo\n"
"  -x DOSIERO     DOSIERO ekzistas kaj estas lancxebla\n"

#: src/test.c:1033
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notu ke oni devas eskapi krampojn (ekz-e, per retroklinoj) por sxeloj.\n"
"ENTJERO ankaux povas esti -l CXENO, kiu estas la longo de CXENO.\n"

#: src/test.c:1087
msgid "missing `]'\n"
msgstr "necesas `]'\n"

#: src/test.c:1100
msgid "too many arguments\n"
msgstr "tro da argumentoj\n"

#: src/tty.c:103
msgid "not a tty"
msgstr "ne estas `tty'"

#: src/tty.c:121
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eligu la nomon de la cxefeniguja terminalo.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   eligu nenion, nur eliru kaj liveru elirstaton\n"
"      --help              eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version           eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/uname.c:163
msgid "cannot get system name"
msgstr "ne povas obteni la nomon de sistemo"

#: src/uname.c:167
msgid "cannot get processor type"
msgstr "ne povas obteni la tipon de procesoro"

#: src/uname.c:205
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        print all information\n"
"  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
"  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
"  -r, --release    print the operating system release\n"
"  -s, --sysname    print the operating system name\n"
"  -p, --processor  print the host processor type\n"
"  -v               print the operating system version\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eligu informon pri la sistemo.  Sen OPCIO, samkiel -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        eligu cxiujn informojn\n"
"  -m, --machine    eligu la tipon de masxino\n"
"  -n, --nodename   eligu la retan nomon de la sistemo (hostname)\n"
"  -r, --release    eligu la `release' version de la mastruma sistemo\n"
"  -s, --sysname    eligu la nomon de la mastruma sistemo\n"
"  -p, --processor  eligu la tipon de procesoro\n"
"  -v               eligu la version de la mastruma sistemo\n"
"      --help       eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version    eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/who-users.c:207
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "ne povis obteni la tempon de prasxargo"

#: src/who-users.c:214
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s laboras "

#: src/who-users.c:216
# Kiom da kolumnoj cxu ni havas?  PIV diras "atm." (Antaux TagMezo, mi supozas)
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/who-users.c:216
# Kiom da kolumnoj cxu ni havas?  PIV diras "ptm." (Post TagMezo, mi supozas)
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/who-users.c:218
msgid "day"
msgstr "tagon"

#: src/who-users.c:218
msgid "days"
msgstr "tagojn"

#: src/who-users.c:220
msgid "user"
msgstr "uzanto"

#: src/who-users.c:220
msgid "users"
msgstr "uzantoj"

#: src/who-users.c:233
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  sxargxo meznombre: %.2f"

#: src/who-users.c:294
msgid " old "
msgstr "longe"

#: src/who-users.c:419
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr "\nda uzantoj: %u\n"

#: src/who-users.c:484
msgid "USER"
msgstr "UZANTO"

#: src/who-users.c:486
msgid "MESG "
msgstr "MSGX "

#: src/who-users.c:487
msgid "LINE"
msgstr "LINEO"

#: src/who-users.c:488
msgid "LOGIN-TIME   "
msgstr "SALUTTEMPO "

#: src/who-users.c:490
msgid "IDLE  "
msgstr "NEAGA "

#: src/who-users.c:491
msgid "FROM\n"
msgstr "DE\n"

#: src/who-users.c:641
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... [ DOSIERO| ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who-users.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
"  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -s                (ignored)\n"
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable   same as -T\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -H, --heading     eligu linion de kolumnaj kaptekstoj\n"
"  -i, -u, --idle    aldonu tempon de neuzo kiel HOROJ:MINUTOJ, . aux\n"
"                    `nenov' (malnova)\n"
"  -m                nur retnomo (hostname) kaj uzanto de cxefenigujo\n"
"  -q, --count       cxiuj salutnomoj (login name) kaj nombro\n"
"                    de nunaj uzantoj\n"
"  -s                (ignorata)\n"
"  -T, -w, --mesg    aldonu la staton de mesagxoj kiel +, - aux ?\n"
"      --message     samkiel -T\n"
"      --writable    samkiel -T\n"
"      --help        eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version     eligu informon pri la versio kaj eliru\n"
"\n"
"Se oni ne indikas DOSIEROn, uzu %s.  %s kiel DOSIEROn estas kutima.\n"
"Se oni indikas ARG1 ARG2, uzu -m: kutime `am i'.\n"

#: src/who-users.c:673
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... [ DOSIERO ]\n"

#: src/who-users.c:674
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eligu tiujn, kiuj estas nunaj uzantoj laux DOSIERO.\n"
"Se oni ne indikas DOSIEROn, uzu %s.  %s kiel DOSIERO estas normala.\n"
"\n"
"      --help        eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"      --version     eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/whoami.c:54
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eligu la uzantonomon laux la nuna efektiva uzantonumero.\n"
"Sama kiel id -un.\n"
"\n"
"  --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"

#: src/whoami.c:109
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: ne troveblas uzantonomo por la uzantonumero %u\n"

#: src/yes.c:40
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Ripete eligu linion kun la donita(j) CXENO(j), aux `y'.\n"
"\n"
"  --help      eligu cxi tiun helpon kaj eliru\n"
"  --version   eligu informon pri la versio kaj eliru\n"