Rufe mich zu jener deiner Stunden,
die dur unaufhörlich widersteht:
flehend nah wie das Gesicht von Hunden,
aber immer wieder weggedreht,

wenn du meinst, sie endlich zu erfassen
so Entzognes ist am meisten dein
Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen
wo wir meinten, erst begrüßt zu sein.

Bang verlangen wir nach einem Halte,
wir zu Jungen manchmal für das Alte
und zu alt für das, was niemals war.

Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,
weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen
und das Süße reifender Gefahr.

Call me to that one among your hours
that incessantly resists you:
beseechingly near like a dog’s face,
yet ever again turned away

just when you think to grasp it.
What’s thus withdrawn is most your own.
We are free. We were dismissed
at the very place where we expected welcome.

Afraid, we yearn for some handhold,
often too young for what is ancient
and too old for what has never been.

And yet: only just when we praise,
since, ah, we are the branch and the axe
and the nectar of ripening risk.

Rainer Maria Rilke, Sonnets to Orpheus II.23, translated by Edward Snow